《语言与法律研究》已加入“北大法宝”法学期刊数据库,请登录www.pkulaw.com查看全文并订阅后续更新。“北大法宝”法学期刊库已收录301家期刊,其中核心期刊(含CLSCI、CSSCI及扩展版、北大中文核心、AMI综合)143家,非核心期刊50家,集刊98家,英文期刊10家。截止2024年8月31日“北大法宝”法学期刊库共收录了104665位作者的316012篇文章,总期数19387期,总字数29亿,诚挚邀请您的期刊入驻“北大法宝”,扩大影响,增进传播,服务法治。

联系邮箱:journal@chinalawinfo.com。信息请点击“阅读原文”。

采购热线:010-82668266

《语言与法律研究》2023年第2缉要目

【法律翻译研究】

1.法律术语翻译中的国家法律形象建构研究

——以《中华人民共和国民法典》物权编术语英译为例

戴拥军、黄李坤

2.法解释学视域下《中华人民共和国民法典》翻译策略探讨

付瑶、陈志君

3.plea bargaining及同族词之误译与误用探究

刘国庆、吴泽宏

4.计算机辅助翻译技术在立法文本翻译中的应用研究

蒋毓婧、刘耘男

5.理解还是误读?

——小斯当东英译《大清律例》中“化外人”翻译的再评价

陈锐、张启扉

6.《中华人民共和国民法典》英译本中术语翻译述评

刘祯祺、叶洪

【法治文化研究】

7.做好中华学术外译,助力对外法治传播

孙平华

8.我国法治文化负载词英译研究

徐珺、王钊

9.中华人民共和国著作权法》中“表演”的统一表达与体系性解读

——以作品诠释为核心

高卓锐、刘友华

【法律英语教学研究】

10.新时代涉外法治课程体系建设

——以“英语+法律”学科交叉为核心

宋书强

【法律翻译研究】

1.法律术语翻译中的国家法律形象建构研究

——以《中华人民共和国民法典》物权编术语英译为例

作者:戴拥军、黄李坤(安徽工业大学外国语学院)

内容提要:《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)作为中国第一部以“法典”命名的法律,是中国特色社会主义法律体系的重要组成部分,其中物权编在2007年《物权法》的基础上进行改动,进一步强化了法律对于物权的保护,这些变动无形中对于《民法典》的外译构成了新的挑战。物权编中的术语作为该文本的重要组成部分,是文本思想的纽带与关键表达,对其中的术语翻译进行深入研究,一方面有助于中国法律文化更好地“走出去”,另一方面也可以推动中国国家法律形象的积极构建。本文以《民法典》物权编中的核心术语为例,通过对现存三个《民法典》英译本的对比分析,从法律精神传递、形象塑造侧重点、语言风格及立意高度三个方面,探讨法律术语翻译与国家法律形象建构的内在关联,同时为新时期的法律术语翻译提供借鉴与参考。

关键词:《民法典》;物权编;法律术语;翻译;国家法律形象;建构

2.法解释学视域下《中华人民共和国民法典》翻译策略探讨

作者:付瑶、陈志君(中国政法大学外国语学院,中国政法大学光明新闻传播学院)

内容提要:法解释学建立在语言解释之上,与传统的翻译阐释论互为呼应。在这一理论视角下的《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)英译以科学研究之精神服务现实需求。以《民法典》第1条英译为例,具体策略选择纵向涉及翻译发起机构和译者两个主体,横向贯穿译前、译中和译后三个阶段。因而翻译策略可归纳为:平行文本对照及梳理,“译者注”助力法律评注,多语回译提升译文质效,“以人为本”合理运用翻译技术。

关键词:法解释学;《民法典》;翻译策略

3.plea bargaining及同族词之误译与误用探究

作者:刘国庆、吴泽宏(广东省韩山师范学院政法学院,深圳出入境边防检查总站潮州出入境边防检查站执勤二队)

内容提要:plea bargaining为英美刑事诉讼法专业术语,英美学界或从过程向度或从结果向度予以阐释:从过程向度诠释,等同于plea negotiation,可译为“认罪协商”;从结果向度诠释,等同于plea agreement,可译为“认罪答辩协议”。尚存在同族词:cop a plea,可译为“避重就轻地认罪”;plea-bargain,可译为“达成认罪答辩协议”;plea bargain,可译为“认罪答辩协议”。我国学界对于上述专业术语的翻译及适用仍存在不足,应谨防因望文生义、一词多义和形似而神异导致的误译误用。

关键词:认罪协商;避重就轻地认罪;达成认罪协议;知识谱系

4.计算机辅助翻译技术在立法文本翻译中的应用研究

作者:蒋毓婧、刘耘男(北京语言大学,美国印第安纳大学)

内容提要:本文以《民法典》合同编为文本,SDL Trados为工具,试图探析将计算机辅助翻译技术应用到法律翻译过程中的可行性及其挑战,发现现代翻译技术与法律翻译的结合点在于:以译者对法律文化差异性的感知以及熟知法律英语语言特征的知识积累和逻辑思维判断为主,以计算机辅助翻译技术的翻译记忆库功能、术语管理功能及其他功能为辅,帮助译者避免重复性劳动并节省非脑力活动时间,从而在提高翻译效率的同时保证产出高质量译文。对外译介中国的法律法规是一个长期任务,建设、维护、管理立法文本相关的翻译记忆库和术语库是其中一项重点工作。具备法律逻辑思维和深厚法律英语语言功底的译者始终是法律翻译过程中的主导者和掌舵人。

关键词:计算机辅助翻译技术;《民法典》;合同编;SDL;Trados;法律翻译

5.理解还是误读?

——小斯当东英译《大清律例》中“化外人”翻译的再评价

作者:陈锐、张启扉(上海海事大学外国语学院,厦门大学法学院)

内容提要:小斯当东英译《大清律例》是翻译史与法律史上的重要事件,然而,现有研究成果中缺乏针对该译本中涉外法律翻译的关注与分析。因此,本文从古代中国涉外法中具有代表性的“化外人”术语切入,结合语义分析、史料分析与法律解释方法对“化外人”和“Foreigner”的概念进行辨析,并运用译者行为批评框架对特定社会历史条件下的小斯当东的译内行为与译外行为进行考察,旨在阐明小斯当东在《大清律例》英译过程中并非误读中国法律文化,而是受到社会历史条件的制约使其更倾向于选择易于西方读者接受的译语。

关键词:小斯当东;化外人;《大清律例》;译者行为批评;中英关系史

6.《中华人民共和国民法典》英译本中术语翻译述评

作者:刘祯祺、叶洪(中铁十二局集团第一工程有限公司,中国政法大学外国语学院)

内容提要:《中华人民共和国民法典》是新时代我国社会主义法治建设的重大成果。全国人民代表大会常务委员会法制工作委员会(以下简称全国人大常委会法工委)作为我国法律起草、翻译的专业机构,其对于《民法典》的英译本可以称得上是权威译本。但是,该译本在术语翻译方面依然存在若干不规范现象。本文从法律制度差异、中英语言差异、专业术语与普通术语的差异三方面入手,对文中存在的术语失范现象进行评述,并给出建议。望对法律术语外译的规范有所助益。

关键词:《中华人民共和国民法典》;立法文本翻译;术语翻译

【法治文化研究】

7.做好中华学术外译,助力对外法治传播

作者:孙平华(中国政法大学)

内容提要:国家社科基金中华学术外译项目的设立是国家实现中国文化“走出去”的战略决策。围绕这一决策,本文试图探讨如何做好中华学术外译项目,通过案例研究与数据分析,对项目年度立项情况、(法学类)国家推荐选题与立项分析、译者与各方关系、海外出版选题及出版协议、项目流程等五个方面展开了深入的讨论,研究发现要想做好中华学术外译项目必须从原著选取、海外出版协议、课题论证等多个方面提前做好准备,而且项目主持人也要不断进行学术积累、提升翻译水平、熟悉项目流程,以便能顺利做好中华学术外译项目。这一研究发现对项目申报者具有重要的启发作用,对促进中华学术走向世界、建构中华国际学术话语体系、助力对外法治传播都具有重要的战略意义。

关键词:中华学术外译;推荐选题;课题论证;项目立项;法学类;成果推广

8.我国法治文化负载词英译研究

作者:徐珺、王钊(中国政法大学,中国英汉语比较研究会语言服务研究专委会、中国政法大学人文学院)

内容提要:中国法治文化是中国优秀文化的重要组成部分,文化负载词是中华文化的浓缩,在法治文化外译的过程中,文化负载词的正确翻译不容忽视。本研究基于中英双语法律在线数据库,以生态翻译学为理论基础,探讨我国法治文化负载词的翻译策略。研究发现,译者在翻译法治文化负载词时,有机融合了“归化”与“异化”的翻译策略,尽可能地保留了源语文化负载词的内涵,但依然存在欠额翻译和超额翻译的现象。

关键词:生态翻译学;中国法治文化负载词;翻译策略

9.《中华人民共和国著作权法》中“表演”的统一表达与体系性解读

——以作品诠释为核心

作者:高卓锐、刘友华(湘潭大学知识产权学院)

内容提要:不同于学界目前将《中华人民共和国著作权法》(以下简称《著作权法》)中关于表演权和表演者权的“表演”分别解读的研究路径,对两处表演行为进行统一解读更有利于实现法律的体系性和可预测性,同时也更适宜实现法律语言的语用价值。将“表演”一词代入表演权和表演者权的相关条款并作统一解读时,基于表演行为客观上所具有的两项言语功能,确保两种权利立法目的的实现,应当以主体对作品的客观诠释作为表演行为的核心,放弃有无传播属性、借助何种呈现工具、行为是否具有独创性作为表演行为判定的要件。同时,在著作权法体系中通过对“公开”一词作体系解读,实现表演权控制范围的限缩;并以范围区别于著作权的表演者权保护,避免表演者权客体的扩张挤压公有领域的创作。

关键词:表演权;表演者权;邻接权;著作权法

【法律英语教学研究】

10.新时代涉外法治课程体系建设

——以“英语+法律”学科交叉为核心

作者:宋书强(吉林大学)

内容提要:推进涉外法治是全面依法治国的必然要求。中共中央办公厅和国务院办公厅印发的《关于加强新时代法学教育和法学理论研究的意见》中再次强调培养涉外法治人才的重要意义。涉外法治建设的推进离不开坚实的人才保障,为此必须培育高质量的涉外法治人才。法律外语的应用能力作为中国涉外法治人才培养工作中一项基础而重要的任务,为更好地开展“法律+英语”交叉学科建设,契合新文科建设的理念,应分别从教育理念、学科交叉、课程实践三个方面着手,完善涉外法治相关课程体系建设,培养具有国际视野、熟练运用外语精通国际规则的复合型涉外法治人才,从而为我国涉外法治工作的布局与开展以及更好地服务于“一带一路”;建设提供技术支持和人才保障。

关键词:涉外法治;涉外法治人才;课程体系;学科交叉

《语言与法律研究》是中国政法大学主办,中国政法大学外国语学院承办的一本聚焦于语言与法律、法律语言与文化等研究领域的学术期刊。

责任编辑 | 张馨予

审核人员 | 白雪 张文硕

本文声明 | 本文章仅限学习交流使用,如遇侵权,我们会及时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。