下周将有两场读书会,本场活动时间为9月26日(周四)19:00-21:00。
时间:9月26日 19:00 - 21:00
地点:复兴中路505号思南文学之家
主题:千里东风一梦遥——荷兰汉学者眼中的红楼大观
A Thousand Miles of East Wind, A Distant Dream—Red Mansions in the Eyes of Dutch Sinologists
嘉宾:哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)、马苏菲(Silvia Marijnissen)、 林恪(Mark Leenhouts)、朱嘉雯
关于主题
三位译者历经13年努力,合作翻译完成首部《红楼梦》荷兰语全译本(120回),并于2021年11月在荷兰正式出版。作为把《红楼梦》翻译成荷兰语的“第一人”,他们也想与中国的读者分享翻译过程中的挑战与收获。
这场对谈将围绕《红楼梦》中的神话、爱情与哲学等核心主题,结合具体文本的翻译挑战,深入探讨跨文化交流过程中译者所具有的相应策略和个人思考。对谈将通过翻译家对小说中文化象征等文学元素的跨文化理解,揭示《红楼梦》对于世界文学的意义。
关于嘉宾
哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)
荷兰翻译家,现任教于荷兰莱顿大学汉学院,1980年代曾在莱顿大学、厦门大学留学;译有聂华苓、张贤亮、叶兆言、苏童、毕飞宇、白先勇、周作人等中国作家的作品以及中国古典文学作品;在莱顿大学汉学院主要教授现代汉语、古代汉语、中国文学等课程。
马苏菲(Silvia Marijnissen)
荷兰翻译家,汉学博士,毕业于荷兰莱顿大学汉学院。荷兰中国文学杂志《文火》编辑。早年翻译过张爱玲的《半生缘》和莫言的《蛙》《檀香刑》等小说作品,近年主要从事中文现代诗翻译。
林恪(Mark Leenhouts)
荷兰翻译家,从事中国文学翻译和写作。他翻译过韩少功、苏童、毕飞宇、阎连科、白先勇和钱锺书等人的作品。他还是荷兰中国文学杂志《文火》的联合创始人,为《大众报》撰写评论,并出版了回顾展《Aards maar bevlogen - 今日中国文学》。2012 年,他获得了 Letterenfonds Vertaalprijs 奖。他与 Anne Sytske Keijser 和 Silvia Marijnissen 合作翻译了十八世纪经典小说《红楼梦》(De droom van de rode kamer),并获得了翻译奖 (De Filter-vertaalprijs),擅长当代中文小说翻译。
朱嘉雯
复旦大学中文系比较文学专业博士生,德国科隆大学文学院联合培养交换生,2021年毕业于复旦大学中文系创意写作研究生班,2024年入选上海作协青年写作者光焰计划,第十四届林语堂文学奖得主,作品见于《山花》《上海文学》《中篇小说选刊》等,文学评论见于《文学》《文艺报》等。
编辑 / 宗哲麟
来源 / 思南读书会
转载请注明来自上海黄浦官方微信
黄/浦/进/行/时
1.
2.
热门跟贴