日前,"浙派"文学翻译研讨会暨《浙江当代文学译家访谈录》新书发布会在浙江大学举办,"浙派"翻译界多位资深专家与青年学者齐聚一堂,共话翻译。
《浙江当代文学译家访谈录》是"中华译学馆·中华翻译研究文库"之一,是由浙江大学出版社出版的一部翻译家访谈合集,收录了37位浙江当代文学译家的访谈记录文字,凝聚了活跃在浙江译坛的老、中、青三代翻译家的智慧。
《浙江当代文学译家访谈录》
郭国良 杜磊 主编,浙江大学出版社出版
浙江大学翻译研究所所长、浙江大学中华译学馆副馆长郭国良教授作为本书主编从图书编撰的角度出发,对于图书缘起,书名、受访译家等作了简要的说明。他表示,该书的编撰是在"时不我待"的感触下萌生的,而传承"浙派"精神则是该书的意义之所在。书中的受访者是编者反复考量和搜索之下所选,或有遗漏,但大致上能勾勒出浙江当代文学翻译现状,希望该书能在新时代各种挑战之下,继续推动和鼓励文学翻译的发展。
浙江省作家协会副主席钟求是对书的出版表示祝贺,对在浙江文学和翻译事业中活跃的翻译家们表达了感谢,同时从小说作者和阅读者的角度出发,再次肯定了文学翻译在文化交流中的重要作用,并对浙江未来的翻译工作寄予厚望。
浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长许钧在致辞中提到,翻译之于历史具有重要价值,文学翻译使人心相通,而在新的时期,翻译对于中外文明交流,构建人类命运共同体更是意义非凡,而《浙江当代文学译家访谈录》以书为媒,聚集几代翻译人,呈现了开放、求真、热爱的浙派翻译精神,既是对历史的总结,也可为当代热爱翻译的各位如何面对新时代提供启示。
浙江大学外国语学院副院长张慧玉教授指出,《浙江当代文学译家访谈录》不仅是一本访谈录的合集,更是传承翻译精神之作。当代有志于翻译事业的年轻人面对时代的挑战,应该勇于承担起翻译兴国的责任。
会上,《浙江当代文学译家访谈录》一书的受访译家代表们纷纷发表讲话,分享了他们宝贵的翻译心得和对文学翻译的深刻见解。两位访谈者代表回忆了各自参与访谈的经历和在访谈过程中感受到的翻译家精神,受访译家对翻译的执着追求、求真务实的翻译精神,也给予了她们生活的勇气。
作者:
编辑:袁琭璐 责任编辑:朱自奋
热门跟贴