9月,广州大剧院“交一天时光给艺术·剧乐无穷”特邀香港中英剧团艺术总监张可坚、演员刘仲轩,分享粤语话剧《元宵》如何“爆改”莎士比亚《第十二夜》,以唐朝故事、粤语表达诠释英剧经典名篇,感受英语与粤语转换的巧思。
活动中,坚叔谈及已故“鬼才”、《元宵》改编与翻译者陈钧润,一度哽咽:“‘后无来者了’,但系我个心唔希望真系后无来者,我梗系希望有啦,但系唔知要再等几耐,先再……”
陈钧润的翻译功力究竟有多深?剧院君马上来一探究竟!
粤语精译:广东雅言与诗词
改编莎士比亚的最大难关,大概是当中的诗意对白。常言“诗意乃翻译中失去的东西”,莎翁文字极富诗意,却又能具备通俗与诙谐之语感,当中亦渗透大量英国文化内容,同时亦以不同雅俗之别,营造角色的独特身份。
过往梁实秋与朱生豪两大名译,前者忠实,后者意承,只能在情节与意象中感受莎翁文字的艺术性。陈钧润自然知道过度忠于原著,会令剧本生硬难演,故不可单以口语直译;亦知道过度转译,会破坏原著内容,所以以意思相类唐诗宋词取代原文并不可行。
他改编为唐朝广州后,一不做二不休,以此合理地运用粤语文化的地域,大胆运用广东雅言与俗话。
陈钧润相当了解粤语的两个面向:一是带有唐宋风格的古语音韵,二是落在民间的通俗口语,所以翻译之粤语时而文雅古典,时而流俗巿井,此粤语之雅与俗呈现在不同人的语气上,即见不同人的身份与教养,把《第十二夜》中贵族平民的分别以粤语呈现出来,两者往往配合得天衣无缝,制造一种雅俗共赏的语境,使原著中的文艺诗意与喜闹氛围都得以再现,足见陈钧润在拿捏翻译的分寸与平衡上别树一格。
且看以下一例:
1
(原文)Orsino (Duke)
If music be the food of love, play on; give me excess of it, that, surfeiting, The appetite may sicken, and so die. That strain again! It had a dying fall. Oh, it came o‘er my ear like the sweet sound, That breathes upon a bank of violets, Stealing and giving odor!
2
(朱译)公爵
假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;画量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。
3
(陈译)贺省庐
若然音乐正是情爱食粮,且奏莫停;进我以过量,于是乎饱涨,食欲厌腻,以至消逝!此调又重弹,有一种袅袅余音渐细。在我耳边,犹如熏风,轻拂兰圃,呵气如兰,暗香偷送!
朱生豪把文字意译出来,陈钧润则加入自己对文字的诠译,以消逝取代死亡,以熏风代替甜音,以四五文言句,重构出一种音乐感,而原文那种渴望爱情的激情,则以中文的诗意想象与呼吸节奏唤出!汉诗与英诗两大传统,相隔千年及陆上最遥远的距离,现在以同一种浪漫诗雅联系了起来。
《第十二夜》中无韵诗的对白唱词,陈钧润都选择把其化为汉诗,如「五内既为情关锁,此歌荡气更回肠。」切合唐诗七言与平仄,而当中不单是唐诗,如下一例:
1
(原文)Viola
My heart yearns for you endlessly, but do you know? I sing for you, I wish to be with you. The long road may come to an end, but my love will never cease. If by fate we meet again, we would come together. And I would hold your sleeves.
2
(陈译)石蕙兰
悠悠吾心,子可知否?为尔高歌?盼可厮守。长路有尽,爱心不休。缘在相遇,且相近兮挽君袖。
这一句渗透了《诗经.郑风.子衿》的风格而翻译出来,不论字句用词,风格意境,皆仿于先秦古诗,诗意盎然跃升,虽为改编,把原文意象足本呈现,而不带半点翻译味道,更为简约凝练,混然天成,几可视为独立作品。
粤语平译:广东俗语与笑话
如全剧以高雅诗文为译笔,观众必然难以吞咽,不消几场便吃不消放弃离场,故陈钧润在其他地方选择以相当地道俚俗,以至于猥亵的语气来译对白,如以下例:
1
(原文)Captain
Be you his eunuch, and your mute I ‘ll be. When my tongue blabs, then let mine eyes not see.
2
(陈译)船家
你做近侍,我扮哑仔。如有多咀,保佑我看不下去呀。
原著是相对文雅的倒装句,经翻译后成为最简单直接的口语,尤如随口而出,保存意思而减去比喻,不带半点修饰文藻,即合乎一般船家之巿井口吻,角色说出对白,毫不突兀,即如身边街坊茶客一样亲切,喜感浑然。
陈钧润最喜欢玩字食字,例如「一早归『天』呀有『份』咯。」解拆天份二字,又或把「鲍菟鼙」说成「鲍肚皮」,把「天洒芳霖」说成「天洒芳淫」,这种俚俗以至下流的玩笑,寓庄于谐,足见他那种毫无架子的风趣智慧,亦具不带文人包袱的幽默感,呈现出最为地道的译作。
在陈钧润的翻译艺术中,我们不仅能看到语言的才情,更感受到了跨越时空的人情。他的作品,是对经典的重新诠释,也是对人性的深刻理解。在《元宵》这部剧中,无论是贵族的雅致还是平民的俚语,都被赋予了新的生命和情感,让我们看到了不同阶层人物的内心世界和情感诉求。
无论是古代的唐诗宋词,还是莎士比亚的戏剧,艺术的内核始终是关于人的情感和生活。这种对人情的洞察和表达,是超越语言和文化的共鸣。
在这个快节奏的时代,我们或许会忘记,艺术的初衷是触动人心。而中英剧团的《元宵》提醒我们,无论科技如何发展,社会如何变迁,那些关于爱、关于梦想、关于挣扎和追求的故事,永远能引起我们的共鸣。因为,这些故事讲的是你,是我,是我们每一个人的生活。
* 原文作者:江祈颖,有删减改动
香港中英剧团
粤语话剧《元宵》
2024年11月22日 (周五) 19:30
2024年11月23日(周六)14:30 19:30
广州大剧院 实验剧场
票价:160 260 360
【双人套票】
620元(2*360元)
460元(2*260元)
(套票优惠需按对应票档张数下单,
不再叠加会员折扣)
演出时长:约150分钟
(包括一次15分钟中场休息)
* 粤语演出,配中文字幕
* 每人一券,1.2米以下儿童请勿入场
* 演出票一经售出,不退不换,敬请留意。
识别二维码选座购票
创作人员
原著 莎士比亚
改编 陈钧润
导演 薛卓朗 Ceri Sherlock
布景及服装设计 赖妙芝
灯光设计 陈钧至
作曲及编曲 江骏杰
音响设计 陈咏杰
演员
蔡蕙琪 刘仲轩 白清莹 阮瀚祥 尹溥程 朱 勇 袁浩杨 廖国尧 刘雨宁 苏振维 黄楚轩 卢智燊 张可坚
中英剧团
中英剧团成立于1979年,初为英国文化协会附属组织,现为注册慈善机构,获香港特别行政区政府资助,为本地九个主要艺团之一,现由艺术总监张可坚先生领导。中英一直积极制作兼具本土特色与国际视野的优秀剧目,并以多元的戏剧教育活动,联动各界、服务社群,推广舞台艺术至社会各个阶层,提升人文素质。
45年来,中英公演超过360出剧目,在历届香港舞台剧奖颁奖礼中夺得100个奖项,同时积极推动文化交流,足迹遍及世界各地。
中英乃香港首个引进教育剧场(Theatre-in-Education)的专业剧团,曾获香港舞台剧奖之戏剧教育推广奖及第十四届香港艺术发展奖之艺术教育奖(非学校组)。中英制作的学校巡回演出已逾5,770场,学生观众近90万人次。近年,中英除了于大专、中小学致力发展教育戏剧(Drama-in-Education)之外,更于多个社区展开口述历史戏剧计划,承传本土文化与人情味。
或许你还喜欢
热门跟贴