不好,中式英语真统治世界了!
一直以来,以四六级考试翻译题为代表的直译版Chinglish,主打的就是一个外国人一头雾水,中国人一点就通。
随便一句都能展现创作者的语言艺术水平(胡说八道能力)。
但谁能想到,我们拿来找乐子的散装英语,现在居然被外国人当作名人名言摘抄学习,成了堪称现代版莎士比亚的经典语录?
用外国网友的一句话来说,English决定了她是什么人,但Chinglish直接改变了她的人生。
果然,只要人多,中式英语迟早变成正规兵!
“劝分”大队立大功
Chinglish能水灵灵地火爆全球,还得归功于某红色软件上赫赫有名的“劝分”大队。
众所周知,小红书上的“劝分”大队是世界上最热心的存在。
经常混迹于各个评论区的她们,致力于叫醒每个沉溺在爱河中无法自拔的恋爱脑,一睁眼就是“分”,说什么都是“跑”,
就算只是在男友的车上发现了开一个夏威夷果的工具,都能让她们毫不犹豫地“棒打鸳鸯”(这个是在玩梗啦)。
于是当看到外国美女博主Kris因为男朋友即将离开而哭成泪人时,“劝分”大队彻底坐不住了:
不是大祙子,前几天他不刚把你气哭吗?而且你俩异地他看起来一点都不难过诶!
这下,即使是语言不通也挡不住大家劝分的心了,无数“心有余而英语不足”的姐妹们使出了毕生所学,一边安慰美女,一边痛斥渣男,
评论区也在梗含量超标的氛围中成了Chinglish十级考试现场。
“宝,你是真的饿了!”“贝,吃点好的!”就算是光看感叹号,都能脑补出网友们恨铁不成钢的语气。
“宝,别为了个吗喽哭”,以Kris的脸蛋,根本没必要在一颗歪脖树上吊死。
最形象生动的,还要数这句“you pretty,he ugly,u swan,he frog(你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆)”。
简简单单几个单词,就把从古到今大家对美女配丑男的遗憾述说得淋漓尽致。
网友们的尖酸刻薄,一下就给人建立起了自信。
安慰完美女,大家又苦口婆心地讲起了“拜拜就拜拜,下一个更乖”的道理。
“Abandon!abandon him(扔了!扔了他!)”背了这么多年的单词终于派上了用场,还用到了就算外国人不懂这个梗也能感叹其精妙的程度。
“abandon”在英语语境中的意思类似于“放生”
甚至还有人贴心解释了为什么不用“leave”,非要用“abandon”,因为这个词更有冲击力,更能准确地表达阴阳怪气!
一时还真分不清他们到底是会英语还是不会英语了。
“Judy不去,Cindy不来”,简约但不简单的谐音梗,轻轻松松就做到了双关,谁看了不说一句“古希腊掌管翻译的神”。
“哭什么哭?男人就像出租车,一个走了,另一个马上就来”展现出大女主面对35亿男人的潇洒态度。
“三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的男人多的是”,又押韵又搞笑,把信达雅发挥到了极致。
听完了这些,美女如果还哭,要么就搬出东亚父母的经典语录威逼,“哭哭哭,就知道哭,福气都让你哭没了”。
要么送去非主流时期的回忆杀文学利诱,“他若折你翅膀,我必毁他天堂”。
要是还想求复合,要么用算命先生的“他克你”再抢救一下,
要么让她别把性别卡得太死,亲身体验一下中国女人有多niubiest。
甚至还有姐妹在评论区搞起了送帅哥的活动,那个就是说···这样的活动能不能让挖酱也参与一下?
这么一通下来,不知道美女有没有被安慰道,但不少中国网友肯定是被安慰到了,“第一次能看懂这么多英语意思,我现在强得可怕!”
中国女人淬了毒的嘴,温暖了全世界的人
就像某个评论中说的,不管到底有没有看懂,素不相识的几百人安慰你,怎么都会好很多,人类有时候就是这么好哄。
显然,Kris也被咱中国的电子闺蜜们哄好了,转手就截取了一些精彩评论,发到了国外的社交软件上,
结果这一发,直接暴露了中国网友美丽疯癫的精神状态和无处安放的造梗能力,众多老外为此深深折服,扼腕叹息为什么不能和我们在同一片海域冲浪。
“他长得很像吗喽,这句话简直要把我笑死了。”
“他们的侮辱相当有趣。”
“如果每次分手都能收到这些评论,我肯定很快就能走出来。”
凭借无与伦比的幽默感,Chinglish给了互联网一个大大的的震撼。
有人惊叹于中文一针见血的精妙,“我虽然拿了英语硕士学位,但我要说,这才是真正的文学!”
有人视其为比肩莎士比亚和陀思妥耶夫斯基的名人名言,“我要把这句话当成纹身”。
有人终于学会了怎么在朋友抱怨垃圾男友时贴心、幽默、又不失攻击性地给予安慰,
还有人热情表白中国女人,说我们善良幽默、美丽强大、机敏智慧。
好好好,这下可真是中国女人淬了毒的嘴,温暖了全世界的人啊。
到现在,Chinglish已经成了外网的爆款语录,尤其是那句最戳洋人肺管子的“you pretty,he ugly,u swan,he frog”,直接火成了新一代的“互联网圣经”。
一时间,整个江湖都在引经据典,接力传唱。
女明星的粉丝们最先发起攻击,霉霉和她的“保镖”男友虽迟但到。
金旼炡和在短剧中拒绝了她的朴明秀,这个文案和图片适配度是真的高,这个喷不了。
就连二次元也不能幸免。
最炸裂的还得是波士顿官方,直接下场,借梗宣传。这下Chinglish是真的火出大气层了。
搞出衍生句式之后,一句“你丑,他也丑,你是蛤蟆,他也是”把HYBE的创始人方时赫和JYP的CEO朴振荣形容得恰到好处。
看得出来,天下苦丑男久矣!
不过在中国人的造梗能力面前,就是再会举一反三的外国人也依然略逊一筹,
在网友的评论出口转内销回国后,小红薯们又玩出了新花样:“you swan,but me Swarovski”(你是天鹅,但我是施华洛世奇)。
“如果你觉得你是天鹅,那你就是青蛙;如果你觉得你是青蛙,那你就是天鹅。”
这下,外国友人学习中文的热情彻底挡不住了,“我想学习中文,这样就能看懂那些犀利评论了。”
很多人真的涌进了小红书,玩梗询问中国网友他到底是swan还是frog。
按照现在这个趋势,中式英语真要在不远的将来统治世界了!
人民能看懂的英语才是好英语
曾几何时,中式英语一直被视为一种语病,小到口音音标,大到句子语法,都要被一一纠正。
别说我们自己嫌弃,就连充满了咖喱味的印度人都能高高在上地吐槽一句,“我觉得我们的口音比他们的好”“他们说起话来像是在吐痰”。
但随着文化的交融,英美的传统英文早已不是唯一,带有本地特色的英语也同样可以受到欢迎。
就像充满中文表达的“long time no see”,现在不仅在美国日常交流中常常听到,还被用在了文学作品中。
“add oil(加油)”也被正式纳入英文,收录进了牛津词典。
听到在非洲工作的河南老板给员工开会时,大家没有对“夸拉提(quality)”、“匡提提(quantity)”和经常出现的灵魂“啊”充满嫌弃,而是倍感亲切。
看到黑人朋友询问中国好吃的零食时,大家半玩梗半认真地安利“baby haha(哇哈哈)”、“kiss kiss mua mua(亲嘴烧)”、“forget baby milk(旺仔牛奶)”,离谱中又好像带有一丝合理。
就这样,在语言的交流过程中,我们再一次惊叹于中文的博大精深和言简意赅,意识到平时学的正统长难句反倒成了死装的“东方小莎士比亚”,中国人记不清,外国人很难懂。
返璞归真之后,大家发现,原来人民能看懂的英语才是好英语!
现在不仅咱自己充满了文化自信,让“自主研发”的Chinglish倒反天罡地被了外国人追捧,很多老外也开始疯狂学习中文,感受中文的智慧与魅力。
在德国慕尼黑车展上,现场此起彼伏的中文,让德媒记者开始怀疑自己身处何方。
出门在外,中文不再是加密语言,和朋友背后蛐蛐时随时都可能被面前的正主抓到指认。
或许我们早已不需要通过任何人的称赞来获得认同感,但能带领外国人了解、爱上一件充满魅力的事物,让他们“吃点好的”,也是一件令人骄傲的事情。
曾经歌词里说的“全世界都在说中国话”,好像真的变成了现实。
热门跟贴