这个英语单词是毛主席发明的,有趣还好记,美国人一听就懂了

说起英语,恐怕很多小伙伴当年都是败在语法上了吧,于是咱们聪明的中国人发明了新的英语:中式英语。中式英语对照汉字单词逐个翻译,简单易懂,不需要掌握语法,中国人一听就懂,有趣还好记,如今中式英语很多单词,更是反哺到了英语圈国家。

但你们知道,中式英语最早是谁发明的吗?

有记载的说中式英语的第一人,那就是毛主席啦,准确的说,毛主席说的是一个中式英语单词。事情是这样的......

打开网易新闻 查看精彩图片

抗战胜利后,蒋介石邀请毛主席到重庆参加和谈,这次和谈中间虽然经历了很多不愉快,但最终还是成功的,双方签订了《双十协定》,国内一片叫好声,大家都觉得内战不会打了。

然而蒋介石很快就把和谈抛到一边了,一年之后,蒋介石对解放进行围剿,内战爆发了。

由于蒋介石公然撕毁和平条约,招致很多人反对和声讨,这其中也有很多的外国记者,也积极揭露蒋介石破坏和谈的真面目。在这些外国记者中,有一位晚年选择定居中国的美国女记者安娜·路易斯·斯特朗。斯特朗突破蒋介石的重重封锁,来到了延安,见到了毛主席和解放区。

延安的气氛给斯特朗留下了极深的印象,这是在蒋介石的国统区所看不到的精神面貌,斯特朗对毛主席领导下的解放区的发展暗暗赞叹,斯特朗在延安时期,也和毛主席、周恩来、朱德等人建立深厚友谊。

打开网易新闻 查看精彩图片

斯特朗决心将她的所见所闻,一个真实的延安,传达给全世界更多的人看,她不断的走访延安及解放区各地,对毛主席进行了全面的采访和讨教,斯特朗也被毛主席无与伦比的人格魅力所打动,特别是毛主席对国内外时局的分析,让斯特朗听得津津有味。

就是在这次采访中,毛主席对斯特朗说出了那句享誉全球的名言:一切反动派都是纸老虎!

其实,这句出自毛主席的经典名句,是没法翻译成英语的,因为英语中没有对应的纸老虎这一说法,因此身边的翻译就将“纸老虎”翻译成了英语中常用的“稻草人”。于是这句话在英语中就成了“一切反动派都是稻草人”,完全丧失了汉语中原本那种霸气,就好像是把“犯我中华者,虽远必诛”翻译成了“犯我中华者,好讨厌”一样。

毛主席虽然不会说整句的英语,但以前上学还是学过简单的,一些单词还是知道的,当他听到翻译时没有出现“纸老虎”这一句,知道是身边的翻译翻错了单词,随口给翻译纠正,没想到这一纠正到成为了经典,如今英语圈的国家都在用了。

打开网易新闻 查看精彩图片

毛主席是怎么翻译的呢?出现了这样一段有趣的对话:毛主席看了看身旁的贴身翻译:“你都翻完了?”

翻译:“报告主席,翻译完了!”

毛主席:“我怎么没听到你说纸老虎这个词呢?”

翻译:“报告主席,英语中没有纸老虎这个词,我翻成了他们语言中对应的稻草人了。”

毛主席:“这样不对,翻错了,这意思就差远了。”

说完,毛主席又转过身看向斯特朗说:“不对不对,不是这个意思”。

打开网易新闻 查看精彩图片

“纸:Paper,老虎:Tiger,纸老虎:Paper-Tiger”毛主席向斯特朗解释着他发明的新单词。斯特朗刚听到这个词,先是愣了一下,然后和毛主席一起大笑起来,毛主席的“纸老虎”解释,斯特朗一听就懂了,连连叫好,斯特朗觉得这个词非常新鲜,而且很有感染力。

打开网易新闻 查看精彩图片

毛主席不愧是才贯古今啊,随口纠正的一个单词,都能被广泛应用起来,这是第一次有记录的中国人说中式英语的例子。因为咱们中国人的语言表达非常丰富,所以很多有内涵的文章,用英语翻译不到精髓,也就让人感觉不到原作者的那种情感,但毛主席这句话,可以说是全世界都真真切切赶到了那种坚定、信念和无畏、自信。