日本文字为何像锅“大杂烩”?
提到日本文字的特色,人们首先想到的就是文字体系的丰富性。说白了就是,日本文字就像一锅“大杂烩”。
现代日语一般用“汉字假名交织文”书写,但上面方框中那种表述文字在宣传单和海报中也处处可见。
上述这句日语中用到的文字,按照其由来和性质这一狭义的文字体系(字种)分类,可做如下划分:
①汉字 今 年 ②平假名 の に は が し た い ③片假名 プ レ ゼ ン ト ④罗马字 X m a s ⑤希腊文字 a
日语中还包含外来语,因此在书写之际,其文字体系中混杂着各种文字。
从历史上看,奈良时代之前有用汉字撰写的汉文、用万叶假名撰写的诗歌;平安时代有用平假名和片假名撰写的和文;室町时代末期开始出现用罗马字撰写的物语;此外还出现过强烈主张废止汉字,或是提议专用片假名以及建议专用罗马字的时期。
一国语言的书写,混用了五种文字体系,这样的书写体系堪称世界罕见。除日本之外,只在中国台湾的一些年轻人中看到过类似的情况,但也只是有限的局部现象而已。
假名中还有平、片假名的区分。功能相同的表音文字并用两种,这也是罕见的,而从江户时代以来,我们的文章中就一直区别使用至今。
此外,将假名与汉字并排列出的“振假名”1和“送假名”2的方法也是自古有之。还有表示新读法的一类用法,如“運命”“銃爪”“本気”(“さだめ”“ひきがね”“マジ”)。
国号“日本”本身也摇摆在“にほん”(nihon)和“にっぽん”(nippon)两者之间。用汉字书写时,需要判断读作哪个——这是说明日本素来注重汉字的最好证明。
日语文字体系的种类远不止于此。
大家可能会看到学校的告示中常有这样的写法:
英語IIでは2月に二つの課題が出る。(2月份,英语II有两个课题。)
这么一句短句,表示数字的文字就有三种:
①大写数字 二 ②阿拉伯数字 2 ③罗马数字 II
大写数字属于汉字,尽管若把“O”称为汉字还是让人有些抵触。阿拉伯数字是阿拉伯地区使用的数字在西方变形后形成的产物,因此也被称为洋数字。罗马数字有时也被用作钟表数字。
“二”有时写作“2”,有时还用平假名“ふたつ”书写,这种多样性只在部分汉语圈多种数字并用的人群中可见,从世界范围来看是罕见的。
“二十歳”(二十岁)即便写作“20歳”也可以读作“はたち”;“一試合3三振”(一场棒球赛3次三振)、“8級と二段との対戦”(8级与二段对战)、“二丁目2番地”(地址)——一个句子,两种数字。
由此可见,在我们的意识当中,汉字数字和阿拉伯数字的地位是不同的:我们认为汉字数字才是正统,更为重视。这些书写方式只有在如此丰富的日本文字体系中才可能出现。
我们每天被众多文字包围,自己也书写文字。平时不经意间读写的文字,其实是世界上数百种文字体系中极其罕见的一种。
这些文字的起源几乎都可以追溯到诞生于外国的文字。
日本人从外国使用的众多文字中,挑选出看上去可用来书写日语的,时而改变其形状,时而改变其用途,最终用作日本的文字。
日本人这种创造性投机取巧的结果,形成了今天丰富多样的文字现状。(参考文献:《日本的汉字》)
热门跟贴