2024年11月1日,由自然资源部组织的中国第41次南极考察队,开启为期近7个月的科考征程。此次考察将开展南极秦岭站配套设施设备建设,围绕气候变化对南极生态系统的影响与反馈开展调查,广泛开展科研和后勤保障领域的国际合作。

China's 41st Antarctic expedition team set sail on November 1, 2024, starting a mission expected to last nearly seven months. Over the coming months, researchers will build the supporting infrastructure for the Qinling Station in Antarctica, investigate the impact of climate change on the Antarctic ecosystem, and conduct international research and logistics cooperation.

打开网易新闻 查看精彩图片

2024年2月6日拍摄的中国南极秦岭站(无人机照片)。图片来源:新华社

【知识点】

2024年2月7日,中国第五个南极考察站秦岭站建成并投入使用。在此之前,中国在南极先后建设了四个考察站。1985年2月,中国第一个南极考察站长城站在南极建成;1989年2月,中山站建成;2009年2月,昆仑站开站;2014年2月,泰山站落成。

秦岭站位于南极罗斯海沿岸区域,建筑面积5244平方米,可容纳度夏考察人员80人、越冬考察人员30人。该站主体设计为南十字星造型,设计理念源自中国航海家郑和下西洋使用的南十字星导航。秦岭站设计立足于南极考察的大尺度规划,综合考虑后勤运转、科学观测、国际合作和环境保护等要素,形成以考察站为中心的多圈层全域考察模式,考察范围可达到300公里—500公里的范围。

秦岭站作为我国第三个南极常年越冬考察站,将在我国南极科考中发挥重大作用。秦岭站将填补我国在太平洋扇区长期观测的空白,从而实现对南极长期观测网的系统构建,更好地回答气候变化、冰雪和生态环境变化机理等前沿科学问题。

【函电贺词】

中国南极秦岭站的建成,将为我国和全世界科学工作者持续探索自然奥秘、勇攀科学高峰提供有力保障。

The completion of the building of the Qinling Station will provide a strong guarantee for scientists in China and around the world to continue to explore the mysteries of nature and bravely ascend the peak of science.

——2024年2月7日,习近平致中国南极秦岭站的贺信

【重要讲话】

坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,加快实现高水平科技自立自强。以国家战略需求为导向,集聚力量进行原创性引领性科技攻关,坚决打赢关键核心技术攻坚战。

Setting our sights on the global frontiers of science and technology, national economic development, the major needs of the country, and the health and safety of the people, we should speed up efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology. To meet China's strategic needs, we will concentrate resources on original and pioneering scientific and technological research to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.

——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

南极科考队

Antarctic scientific expedition team

国际交流与合作

international exchanges and cooperation

极地环境保护

polar environmental protection

中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)

来源:中国日报网