持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

178

It is

the little things that I leave behind

for my loved ones, — great things are for everyone.

译:

那是

一些小东西,我遗留在身后,

给我爱人亲友们——重大的好东西留给每个人。

* leave behind

留下;遗留;(某人)死后留存下来

* loved ones

心爱的人们;被爱的人:指家人、伴侣、亲戚或朋友等与个人关系密切且深受爱戴的人。

# It is the little things that I leave behind for my loved ones

用了It is强调句型,可还原为I leave behind the little things for my loved ones. 我把那些小东西遗留给我的爱人亲友们。

翻译时,最好也跟原文一样,突出强调little things,强调我遗留给爱人亲友们的是小东西。little things含有“那些东西微不足道”之意。

# great things are for everyone.

great things,可能不宜翻译为“伟大之物”,不准确也显得太不自谦。

great还意为:优秀、卓越、美好、美妙、很棒、极好、重要、重大,等等。

笔者将great things译为:“重大的好东西”或“重大非凡的东西”。重大:大而重要。“大”与前文little形成对比,“重大”是诗人觉得珍视,价值较大,比较重要,“非凡”是诗人觉得出色、较好。

♬ 韵律:is,things,ones押韵,little,leave,loved押头韵;译文“们”、“人”押韵。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:“小东西”可能是诗人的私人物品,身后遗留给爱人亲友有纪念意义,但其影响特别局限,时过境迁,物是人非也就变得微不足道。

而博爱的诗人想把他觉得重要的有价值的好东西,奉献给每个人,他的思想、诗文、绘画、音乐、各种作品,便是他留给世人的精神遗产。

郑振铎先生译文“我把小小的礼物留给我所爱的人,大的礼物却留给一切的人。”漏译了leave behind。“礼物”一词不准,按诗意是“遗物”。

诗句另译:

那是一些小东西,我留下遗存,

留在身后,给我的爱人亲友们;

重大非凡的东西,留给每个人。

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?