持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
209
Maiden,
your simplicity, like the blueness
of the lake, reveals your depth of truth.
译:
少女,
你的纯朴,宛如湖水的
蔚蓝,透露出你那:本真的深处。
* Maiden
(未婚的)青年女子;少女;年轻姑娘;处女
* simplicity
(名词)朴素;简朴;简单〔尤指吸引人的或有用的〕;单纯;朴实;质朴
* blueness
原形blue,(名词)蓝,蓝色。
# reveals your depth of truth
翻译疑难句。可理解为:透露出本色天真的/蕴含真诚的,你的深处。
^ reveal,揭示;显露。
笔者翻译为“透露”,贴合诗中“湖水的蔚蓝”,更显意境。
^ depth,(名词)深;深度;深处;深厚;深沉。
原文用的是your depth,再以of truth来限定。将其理解为“深处”应该比“深度”、“深邃”、“深沉”、“深切”等更恰当。
例:Though the wave of words is forever upon us, yet our depth is forever silent. 虽然言语的波浪永远在我们上面喧哗,而我们的深处却永远是沉默的。
(虽然英文多以depths表“深处”,但depth也可以,参见第310首in the depth of its quickening leisure)
^ truth,真理;真实;真相。
联系前文提到的少女的单纯朴素,truth此处应意为“真实”(参见第296首does not outshine his truth)。
这“真实”在人身上可以理解为“真诚”,但“真诚”还不能完全代表诗中的truth。
英文释义:sincerity in action, character, and utterance 行为、品格和言辞方面的真诚。
最符合诗意的翻译可能是“本真”一词。(“本真”可做名词:一指真实情况,本来面目;二指天性,本性;可做形容词:指符合本色而真实;质朴。)
注意:不能翻译成“真理”,会显得突兀,格格不入。而“of truth”的次优翻译是“真诚的”,但译为“真实的”会略有歧义。
总结:
^ your depth of truth,实际上是表达your depth具有/带有/含有truth的属性/特征。(所透露的“你的深处”,是“真实”、“真诚”的。)
试比较:She is a very beautiful woman. / She is a woman of great beauty. 她是个非常美丽的女人。——后者表达女人具有美丽品质,of beauty跟of truth用法类似。(参见第195首the music of beauty)
注意辨析:原文没有用the depth of your truth,这个词组才表示“你的本真(真实/真诚)之深”、“你本真的深度/深邃”、“你的真实/真诚——的深邃/深切”。
(——另可参见第239首the grey twilight of sound。)
♬ 韵律:like,lake押韵,blueness,reveals,depth,truth近似押韵;译文“朴”、“如”、“出”、“处”押韵。
注:这也是笔者认为《飞鸟集》最难翻译的诗歌之一。原文单词看似简单,然而如何理解、辨析,如何用合适的中文表达值得推敲。
需要理清本体、喻体的关系,才能确定depth和truth怎么翻译。
诗句是把少女暗喻为湖水,少女的单纯、朴素,像湖水的蔚蓝,清纯、幽美、迷人;少女于外在表现出的纯朴,透露其内在的(depth)纯真本性(truth)。对应地,湖水呈现的蔚蓝,透露其纯洁的深处。
——原文并非表达少女的纯朴显露其“truth真实/真诚”有多么深/深邃,或者显露其深度。your depth应译为“你的深处”,与truth“本真”相匹配。
郑振铎先生译文“少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。”“湖水之碧”用词优美,但误解、误译truth为“真理”。
可参考百寿益人的博客:少女啊,你的简约率真,犹如湖水的蓝纯,彰显出 你的真诚至深。
笔者评:可能为了押韵而用词多有偏差,但整体诗感有可取之处。
可参考讷言先生译文:少女,你的纯朴幽蓝若湖,静陈你本真的深度。
笔者评:“幽蓝若湖”、“静陈你本真的深度”翻译不准,“本真”之译与笔者心有灵犀。整体诗感有可取之处。
可参考钟书峰先生译文:宛若碧绿的湖水,青春少女的纯朴,展现真诚的深邃。
笔者评:“碧绿的湖水”翻译语序本末倒置,漏译your。但整体诗感有可取之处。
翻译就是这样,有的译文表面上感觉挺好,但经不起对照原文分析、推敲。
诗句另译:
少女,你的单纯质朴,
宛如:那湖水的蔚蓝,
透露你:本真的深处。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴