持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
212
My evening
came among the alien trees and spoke
in a language which my morning stars did not know.
译:
我的傍晚
来临,进了异乡的树林,还用
某种语言说话,而那语言,我的晨星不知所云。
* came among
来到了……中间。原形come among,并非“从……中而来”
例:To my surprise, she stooped to come among us. 令我惊奇的是,她竟然屈尊来到了我们中间。
^ 辨析:They come from among the crowd. 他们从群众中来。
* alien
外国的;外国人的;外乡的;异乡的;陌生的(参见第232首)
# came among the alien trees
并非“从陌生的树中走来。”
^ the alien trees,结合诗意,alien在这里更适合翻译为“异国他乡的”而非“陌生的”。
而trees(树木),虽然不同于woods(树林),但在诗中还是将其翻译为“树林”比较自然。
# spoke in a language
用一种语言说(过去式)。in表示“表达方式”。翻译时注意spoke是过去时态。
# did not know
不懂;不知晓。在诗中指“不了解”、“听不懂”。笔者在诗句另译中译为“不明白”,傍晚是“渐黑”的,而就算晨星“渐亮”,对傍晚的语言也是不“明”不“白”。
♬ 韵律:非强节奏点上,trees,stars押韵,spoke,stars押头韵;译文“临”、“林”、“星”、“云”近似押韵。
注:地球自转,背向阳光便迎来傍晚。傍晚,从其他地方向“我”靠近而来,所以,“我”这边的树,对于每一个新的傍晚来说,都是“异乡的树林”。
——也有可能诗人是在异域做客,这样“我的傍晚”,也就可以是“来到了异乡的林间”。(参见第232首,其中也有alien,本诗与其一样也可能是泰戈尔做客日本时所写)
傍晚,与晨星是不会相遇的,傍晚(趋向黑暗,可能代表消极悲观?或者朦胧、深沉、记忆等?)说的“语言”,晨星(趋向光明,可能代表积极乐观?或者明朗、单纯、希望等?)自然不懂,也许意思有点像“白天不懂夜的黑”。
郑振铎先生译文“我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。”其中“晚色”、“从陌生的树木中走来”翻译不准确。
可参考吴宇华先生译文:我的黄昏来到陌生的树林中,它说的话我的晨星听不懂。
诗句另译:
我的傍晚来到了异乡的树林间,
还说了我的晨星不明白的语言。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴