持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

219

Men

are cruel, but Man is kind.

译:

众人

残忍酷恶,但个人是善的。

* Men

原形man的复数。诗中的Man指个人,Men指众人,形成对比。

* cruel

残酷的,残忍的;使人痛苦的,让人受难的;无情的,严酷的

* kind

亲切的;和蔼的;友善的;关心的;乐于助人的;仁慈的;宽容的;……

♬ 韵律:Men,Man+cruel,kind押头韵;译文“恶”、“的”押韵。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:个人人性本善,但合起来的众人,却让人感到人多势大,且容易发生群体效应,个人的和善被湮灭,众人受集体环境的影响(政治及经济压力、道德绑架、集体无意识现象等等),表现出残忍、严酷、无情的一面。

笔者将cruel译为“酷恶”,kind译为“善的”,中英文读音相谐,颇为押韵。

钟书峰先生认为:“Men”和“Man”,没有区别,都是泛指“人”“人类”“人们”,只是表达方式有所不同而已,只是追求用词变化而已。(吴宇华先生也有类似的见解。)

但笔者还是认为两者分别代表“众”和“单”之人。比如英文中有这样的词:man of men(人中龙凤),由此可见区别。

郑振铎先生译文“独夫们是凶暴的,但人民是善良的。”其中以“独夫们”、“人民”分别翻译Men和Man,明显是不对的。

——可比对欣赏第248首。

诗句另译一:

群体的人残酷无情,

但个人却和善可亲。

诗句另译二:

群体的人残忍酷烈,

但个人却和善亲切。

诗句另译三:

群体的众人严酷残忍,

但个体的人友善宽仁。

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?