“如果没有翻译,我们将与沉默为邻。”作为连接作者与读者的纽带,翻译能实现跨文化交流,促进文化多样性发展。自2023年9月开始,中国翻译协会与人民文学出版社共同举办“翻译中国”系列直播活动,以“翻译中国·拥抱世界”为宗旨,为国内外知名作家和翻译家提供交流平台,共话多元文化的魅力,让中国读者领略世界文学的美妙,也为中国文学“走出去”探讨新思路、新方法。
为促进文明交流互鉴,推动中国文学更好地走向世界舞台,中国翻译协会、人民文学出版社携手荷兰大使馆,共同举办“翻译中国·拥抱世界第八期荷兰语专场:2024年国际翻译日特别活动”。本次活动以荷兰语为主题语种,活动将在荷兰驻华大使官邸隆重举行,并于2024年11月27日19:00进行网络直播。
届时,荷兰知名汉学家和翻译家哥舒玺思(Anne sytske Keijser)、马苏菲(Silvia Marijnissen)以及林恪(Mark Leenhouts)将与中国作家毕飞宇,以及诗人臧棣,展开深度对话,共同探索中国文学走向世界的广阔途径。
直播主题
“翻译中国·拥抱世界”第八期荷兰语专场:2024年国际翻译日特别活动
2024年11月27日(周三)
19:00
观看地址
直播嘉宾
哥舒玺思(Anne sytske Keijser),现任教于荷兰莱顿大学汉学院,二十世纪八十年代曾在莱顿大学学习、厦门大学留学。曾翻译叶兆言、毕飞宇、苏童、白先勇等中国作家作品,以及中国古典文学作品,她是荷兰语版《红楼梦》的译者之一。
马苏菲(Silvia Marijnissen),荷兰中国文学杂志《文火》编辑,汉学博士,毕业于荷兰莱顿大学汉学院。曾翻译张爱玲的《半生缘》和莫言的《蛙》《檀香刑》等小说,近年主要从事中文现代诗歌翻译,是荷兰语版《红楼梦》的译者之一。
林恪(Mark Leenhouts),曾翻译韩少功、苏童、毕飞宇、阎连科、白先勇和钱锺书等人的作品,也是荷兰语版《红楼梦》的译者之一。荷兰中国文学杂志《文火》联合创始人。
毕飞宇,作家,中国作家协会副主席、南京大学教授,茅盾文学奖、鲁迅文学奖获得者。代表作有《地球上的王家庄》《推拿》《玉米》等。
臧棣,诗人,现任教于北京大学中文系。著有诗集《燕园纪事》《骑手和豆浆》《情感教育入门》《沸腾协会》《尖锐的信任丛书》《诗歌植物学》《非常动物》《精灵学简史》《蓝星诗库:臧棣的诗》等。
稿件初审:张 瑶
稿件复审:张 一
稿件终审: 王秋玲
热门跟贴