一点背景: 美国当选总统特朗普几天前宣布由于墨西哥在美国的非法移民失控和芬太尼滥用问题上负有不可推卸的责任,作为惩罚,美国将对墨西哥对美出口加上25%的关税。今日,墨西哥女总统Claudia Sheinbaum发表对特朗普的公开信进行反击。
全文淋漓尽致而又不失外交辞令上的含蓄和内敛,现给出英文稿的中文翻译(最霸气的回应加深色)。
敬爱的当选总统唐纳德特朗普,因应你在11月25日发表的关于移民,芬太尼走私和关税的讲话,我特此给您写这封信。您也许不知道,墨西哥有一整套政策来救助来自世界各地有意通过我国领土前往美国南部边境的移民。正是由于这些政策,美墨边境越境率在过去一年中下降了75%(数据援引自贵国自己的海关边境保护局CBP)。 还有,在到达美墨边境的中,有一半是由于他们和贵国CBP之间有合法的预约。基于这些原因,移民迁徙的“大篷车”在边界已经看不到了。
Dear President-elect Donald Trump, I am writing to you regarding your statement on Monday, November 25, concerning migration, fentanyl trafficking, and tariffs. You may not be aware that Mexico has developed a comprehensive policy to assist migrants from different parts of the world who cross our territory en route to the southern border of the United States. As a result, and according to data from your country’s Customs and Border Protection (CBP), encounters at the Mexico–United States border have decreased by 75% between December 2023 and November 2024. Moreover, half of those who arrive do so through a legally scheduled appointment under the United States’ CBP One program. For these reasons, migrant caravans no longer arrive at the border.
虽然如此,我们双方还是应该加强合作,推出新的便于劳工流动的模式。这既对贵国(的经济)是必须的,也可以从根本上缓解移民被迫背井离乡的刚需。如果美国把用于发动战争的哪怕一小部分资源拿出来建设和平促进发展,这也能有助于解决人民(为谋生而不得不)迁徙的的根本问题。
Even so, it is clear that we must work together to create a new labor mobility model that is necessary for your country, as well as address the root causes that compel families to leave their homes out of necessity. If even a small percentage of what the United States allocates to war were instead dedicated to building peace and fostering development, it would address the underlying causes of human mobility.
关于你讲的另一个问题,出于人道主义考虑,墨西哥一贯表达了帮助美国度过芬太尼滥用危机的意愿。但是,这毕竟是贵国社会自己的消费和公共健康问题。单独今年,墨西哥军方和司法部门已经缴获了以吨计的各种未尽毒品,10340件武器,逮捕了15640涉嫌走私毒品暴力犯罪的人
On another note, and for humanitarian reasons, Mexico has consistently expressed its willingness to help prevent the fentanyl epidemic in the United States from continuing. This is, after all, a public health and consumption problem within your society. So far this year, Mexican armed forces and prosecutors have seized tons of various types of drugs, 10,340 firearms, and have detained 15,640 individuals for violence related to drug trafficking.
此外,墨西哥国会正在通过宪法改革以把芬太尼和其他合成毒品的生产运输和商业化划为不得保释的严重犯罪。但众所周知的是,用于生产芬太尼和其他合成毒品的化学前体是在亚洲国家生产并非法进入加拿大,美国和墨西哥的。这凸显了国际合作的重要性。您也一定知道非法武器从贵国走私进入我国的问题。
Furthermore, the Mexican Congress is in the process of approving a constitutional reform to classify the production, distribution, and commercialization of fentanyl and other synthetic drugs as a serious crime without bail. However, it is publicly known that the chemical precursors used to produce this and other synthetic drugs are illegally entering Canada, the United States, and Mexico from Asian countries. This underscores the urgent need for international collaboration. You must also be aware of the illegal trafficking of firearms into my country from the United States.
在墨西哥,70%从犯罪分子手中缴获的非法武器来自贵国。我们不生产这些武器,我们也不消费合成毒品。悲剧的是,贵国社会自身消费毒品的需求所引发的暴力犯罪在我国造成人民生命的损失。
Seventy percent of the illegal weapons seized from criminals in Mexico come from your country. We do not produce these weapons, nor do we consume synthetic drugs. Tragically, it is in our country that lives are lost to the violence resulting from meeting the drug demand in yours.
特朗普总统,美国自己的移民和毒品问题不能通过威胁和关税来解决。我们需要合作和互相理解才能应对这些挑战。
President Trump, migration and drug consumption in the United States cannot be addressed through threats or tariffs. What is needed is cooperation and mutual understanding to tackle these significant challenges.
(您加)的任何一条关税,都会得到(我们)对等的回应,直到两国把我们共同的企业置于险境。没错,共同的。比如,我们对美的主要出口商是早在80年前就落户墨西哥的通用汽车,斯特兰蒂斯,福特。为什么要加威胁到他们的关税呢?这是我们无法接受的手段,会导致通膨和就业机会的减少,不单单是在墨西哥,也有美国。
For every tariff, there will be a response in kind, until we put at risk our shared enterprises. Yes, shared. For instance, among Mexico’s main exporters to the United States are General Motors, Stellantis, and Ford Motor Company, which arrived in Mexico 80 years ago. Why impose a tariff that would jeopardize them? Such a measure would be unacceptable and would lead to inflation and job losses in both the United States and Mexico.
我深信北美经济的力量来自维系我们之间的贸易关系。这有助于我们对其他经济圈保持竞争力。所以,我相信对话时通向国与国之间的理解,和平和繁荣的最好途径。我希望我们的团队能尽快会面继续达成合作的方案。
I am convinced that North America’s economic strength lies in maintaining our trade partnership. This allows us to remain competitive against other economic blocs. For this reason, I believe that dialogue is the best path to understanding, peace, and prosperity for our nations. I hope our teams can meet soon to continue building joint solutions.”
热门跟贴