持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

247

"How may I

sing to thee and worship,

O Sun?" asked the little flower.

"By the simple silence of thy purity," answered the sun.

译:

“我可怎样

对你歌唱和敬爱呢,

太阳呀?”那小花儿问道。

“就用你的纯洁所散发的,朴素的静默吧。”太阳回答。

* purity

(名词)纯;纯洁;洁净;纯正;纯粹

# How may I sing to thee and worship

我可以怎样对你歌唱和敬爱?may,表示“可以”,而非“应该”。

笔者曾翻译为“我可以怎样对你歌颂和崇拜?”,后觉不准确而改之。

^ sing to you,对你唱歌/唱歌给你听。

^ worship,热爱,敬爱,敬慕,爱慕,仰慕,敬仰,崇拜,敬拜。

诗中主要指“敬爱”、“仰慕”(以行动表达“敬爱”之情)。

英文释义一:If you worship a god, you show your respect to the god, for example, by saying prayers. 敬奉(神)

英文释义二:If you worship someone or something, you love them or admire them very much. 崇拜;景仰;热爱

# By the simple silence of thy purity

^ simple silence,简单/单纯的沉默;朴素的静默。结合of thy purity,似乎翻译为后者更佳。“纯”与“朴”搭配,“朴”表现“纯”,相得益彰。

By the simple silence并非指“只要简简单单地沉默就好”,而是指“用/通过朴素的静默(来歌唱和表达敬爱)”。

该句直译是“用你的纯洁的朴素的静默吧”,断句不清晰,其中“纯洁的”容易被看成是形容词。(并非“你纯洁而简朴的沉默”)

该句可理解为:用“你的纯洁”所具有/蕴含/展现的朴素的静默吧。(补译词可根据情况灵活处理,笔者用了一个构成“动静结合”的词:“散发”。)

^ of,英文释义:You use of to indicate a characteristic or quality that someone or something has. 用以表示某人或某事物具有的某种特性和性质

例一:the worth of their music. 他们音乐的价值。

例二:She is a woman of enviable beauty. 她这个女人美丽得让人羡慕。

注意区分中心词,该句并非:用具有/含着“你的纯洁”的,那单纯的静默吧。虽然这个意义感觉也挺好——但可变通译为:用属于/源自“你的纯洁”的,那单纯的静默吧。

A of B,如果B含有物主代词,则应是表达B所具有的A的内容/属性,A存在于B中。(参见上述例一,以及第122首 the silence of your great thoughts)

如果B是内容/属性词,且不含物主代词,则一般是表达A具有B的内容/属性。(参见上述例二,以及第209首your depth of truth)

笔者原先将该句翻译为:就用你的纯洁那单纯朴素的静默吧。但因为节奏点上有些偏向于突出“用你的纯洁”而没有采用,原句的重点、落脚点还是在于simple silence。

♬ 韵律:非强节奏点上,sing,Sun,simple,silence押头韵,asked,answered押韵;译文“呀”、“吧”、“答”押韵。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:郑振铎先生译文“小花问道:‘我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?’太阳答道:‘只要用你的纯洁的素朴的沉默。’”其中“我要怎样”翻译不准确;尾句可能产生歧义。

诗句另译:

“我可以怎样对你歌唱和敬爱呢,太阳呀?”小花问道。

“就用你的纯洁所散发的,朴素的静默吧。”太阳回答。

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?