备受关注的太原地铁1号线进入了开通倒计时!随着各站点陆续立牌,我们发现1号线的英文翻译站名都变成了拼音“XX Zhan”,而不是2号线那样的英文“XX Station”。
为什么太原地铁不用英文站名了?
地铁1号线站名翻译为“Zhan”
地铁已经成为大家出行必不可少的交通工具之一,它方便快捷而且不会堵车,是很多人赶时间时的首选。自2020年太原地铁2号线开通运行后,太原的城市交通发展有了质的提升。
经常乘坐地铁出行的小伙伴可能注意到了,太原地铁2号线的英文翻译站名均为“XX Station”。
即将开通的太原地铁1号线站点牌立起来后,细心的网友发现,太原地铁1号线的字母站名不再是英文“XX Station”,而成了拼音“XX Zhan”。
这一细微的改变引起了大家的疑问和讨论。
对此,官方回复称,关于地铁使用英文站名的建议,经了解,根据《地名管理条例》(国令第753号)第三章第十五条规定:“地名的使用应当标准、规范。地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写”。因此,罗马字母拼写采用汉语拼音标注。
北京地铁早启用新的翻译标准
太原地铁站的翻译站名更改并非首例。
2022年1月,北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的英译名“Station”一词被替换成了汉语拼音“Zhan”,“XX站”由此前的“XX Station”改为了“XX Zhan”。
这一更名引发全网热议,有网友表示站名翻译拼音很正常,但连“站”这个名词的英文翻译都改成了拼音“Zhan”,会不会让不懂中文的乘客产生误解?还有网友质疑,用拼音翻译有点“业余”。也有网友认为,将“站”音译为汉语拼音“Zhan”很实用,更方便外国人问路,而且还能彰显文化自信。
2018年,北京市交通委对全市地铁站名英文译写提出了要让外国人“念得出、看得懂、找得到”的要求,并着手开始调整地铁新线的英文站名。新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。
根据新的站名英文译法,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。比如,“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期被沿用且被中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”依旧为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。
针对此前争议比较大的“东、西、南、北”方位词翻译不统一的问题,新版译法也给出了标准:以拼音规则写作,以英文缩写进行标注解释,如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”。
针对从“Station”到“Zhan”的译法改变,北京地铁官方的回应是:根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。
多个城市地铁站翻译为拼音
我们来查看国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》,该规范确定的翻译原则是:
1. 尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。
2. 同一事物和概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。
3. 书写符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。
由此可见,国标采用的翻译不是拍脑袋想出来的,而是采用英语国家或者国际上广泛适用的表达,一般不会给外国人造成误解。
根据国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》,轨道交通、公共汽车站点名、飞机场、火车站、轮船码头(港口)等作为地名时,罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释。
国标的措辞是,“可以”用英文对其含义予以解释,而不说“应当”,可见是否需要翻译并无严格标准。
也就是说,大原则是地名全部都用拼音,只有在对外交流有需要时,“可以”针对特定的交通站点采用英文翻译。
比如,在国内,天津“滨海国际机场”站全部采用拼音翻译。
福州的“福州火车南站”使用的也全部是拼音。
由此可见,太原地铁站用拼音“XX Zhan”没有什么问题,这也是一种文化自信!
各国地铁站标注法各有不同
此外,记者在查询其他国家地铁站名标注资料后发现,不是每个国家都会用“Station”来标注地铁站台。
韩国首尔的地铁站口常见的标注方法是“韩文+英文字母”(部分大型地铁站含有中文汉字与日文片假名),两种标注方式均不包含对“站台”的指代,且英文字母的拼写方式多是对照韩语读音音译而来。
德国的地铁站站口则是用德文标注的比较多,比如“Friedrichstraße”。生活在当地的外国人表示并不会对此感到困惑,因为德国地铁标识很醒目,都是一个大写的U再加上站名,很多人“会依赖U这个符号,并不十分依赖文字”。
也有非英语国家使用“Station”来对地铁站进行标注的,比如日本。
日本东京的大型地铁站——新宿站的标注为“新宿駅 Shinjuku Station”,其英文译文前半部分是音译,后半部分为意译。
日本东京很多地铁站的站名使用了日文拼音,比如,“市场”没有翻译为英文“market”,而是用日语“shijo”,公园不翻译为“park”,而是用日语“keon”。
延伸阅读
原来地铁有这么多种叫法
不知道大家平时有没有留意过自己所在城市对地铁的英语翻译是什么?比如, 北京地铁叫Beijing Subway;而上海、广州地铁叫Shanghai Metro、Guangzhou Metro;英国伦敦地铁叫 underground。
同样是地铁,为什么翻译却是不一样的?
- Subway
Subway其实是个美式英语,这个词一开始也不是地铁的意思 ,而是 “行人地下道”的意思。
直到1897年后,美国建了第一条属于自己的地铁,为了和英国地铁区分,于是就把地铁从underground改成了Subway。
北京于1969年10月1日开通运行地铁,当时把地铁命名为Beijing Subway。
- underground
每当提到 underground,大家肯定会先想到伦敦的地铁,因为最早的 underground是伦敦的地铁。
不过这个单词和发音都比较长,英国人在口语上慢慢就用the tube来表示地铁了。而英国人之所以会用它代替underground,是因为伦敦的地铁看上去就像根大管子,the tube也有管子的意思。
- metro
虽然metro是地铁的意思,但其实metro是法式英语,因为这个词来源于法语单词 métropolitan,浪漫的法国人为了方便发音,就将其缩减为metro了。
再拓展一下,广州、上海等城市开始发展城市地铁,欧洲铁路集团有对我国的城市地铁进行投资,所以广州、上海等城市就使用metro代表地铁了!
来源:山西新闻网
热门跟贴