持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
266
I have sung
the songs of thy day. In the evening
let me carry thy lamp through the stormy path.
译:
我已唱过
属于你白天的歌。在傍晚时分,
让我带上你的灯,穿过风雨潇潇的小路。
* stormy
有风暴的;狂风暴雨的
# the songs of thy day
“你的白天”的歌。区别于thy songs of the day你的“白昼之歌”。
中文表达上很尴尬,直译为“你白天的歌(曲)”其实难以区分。笔者译为“属于你白天的歌”也是比较勉强的。of既表示“属于”也表示“关于”。
(可回顾第181首My flower of the day)
# the stormy path
风狂雨急/风雨交加的小路(小径/路径)。
前辈译者多译为“风雨飘摇的(道)路”,“风雨飘摇”原指树上的鸟窝被风雨吹打得动摇不定,比喻局势动荡不安,很不稳定。诗中用此成语似不妥帖。
♬ 韵律:sung,songs,stormy+let,lamp押头韵,songs,path近似押韵;译文“过”、“歌”+“分”、“灯”近似押韵。
注:可参考百寿益人的博客:唱罢您白昼的颂歌/黄昏日落/就让我提着您的灯盏/将风雨飘摇的道路走过
笔者评:“您白昼的颂歌”对应原文可能有语义混淆;“黄昏日落”与“风雨飘摇”搭配不妥,押韵有可取处,但也感觉是强求。
可参考钟书峰先生译文:白昼啊,我已吟唱你的歌谣;到晚上,让我携带你的油灯,趟过那风雨飘摇的小道。
笔者评:首句翻译不准确,原文并非对白昼说话;但整体韵律可取。
——可比对欣赏第269首。
译文另写作:
我已唱过属于你白天的歌。在傍晚时分,
让我带上你的灯,穿过风雨潇潇的小路。
诗句另译:
我已唱过属于你白天的歌。在傍晚时刻,
让我携你的灯,从风雨潇潇的小路穿过。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴