还剩十几分钟,小学生和大学生们仍在紧锣密鼓地排练。乐器声、交谈声在舞台上空各自为阵。
With just over ten minutes to go, elementary and university students were continuing intensive rehearsals. The air above the stage was filled with the sound of instruments and conversation. rehearsal /rɪˈhɜrs(ə)l/ 排练
一切在李海鹰迈上指挥台时回归肃静。作为《七子之歌》的作曲者,即便指挥过很多遍,他仍然觉得今天这版相当特殊。“在这个地方去唱《七子之歌》有特别的意义。”
Silence fell as Li Haiying took his place on the conductor's podium. As the composer of the Song of the Seven Sons, Li found today's rendition particularly meaningful, despite his numerous past performances. "Performing the Song of the Seven Sons in this venue holds profound significance," he said. venue /ˈvenˌju/ 场所
这是在清华大学,作词者闻一多的母校。在离指挥台500米的闻亭,闻一多的雕像静静伫立,仿佛在凝神倾听。
The choral performance was held at Tsinghua University, the alma mater of the song's lyricist Wen Yiduo. Positioned 500 meters from the conductor's podium near the Wenting Pavilion, stands the statue of Wen Yiduo, exuding a quiet poise as though attentively listening. alma mater /ˈælmə ˈmɑːtə(r)/ 母校
不过,他会从中听到和自己的词作完全不同的情绪。用李海鹰的话说,是“高兴”。
If he were here today, Wen would perceive a completely different emotion from what he felt when composing the lyric. In the words of Li Haiying, the present feeling is one of "joy".
“因为闻一多写这个诗歌的时候,他是很悲愤的。到1997年我去写的时候,已经眼看着回归了,那我的心情也已经跟他不一样了。”
Li said, "When Wen Yiduo penned this poem, he did it with profound sorrow and indignation. By the time I went to compose music for these lyrics in 1997, Macao's return was within sight. My feelings towards it certainly changed." indignation /ˌɪndɪɡˈneʃ(ə)n/ 悲愤
在回归25年后的今天,澳门更是焕然一新,光彩夺目,李海鹰称其繁华夜景如同“天上银河落人间”。
Today, a quarter-century after its return to China, Macao has experienced notable revitalization, with a vibrant feeling on its streets. Li Haiying says its lively night scenes resemble "a celestial realm". revitalization /ˌriˌvaɪtəlaɪ'zeɪʃn/ 复兴,复苏
因此,除了喜悦,《七子之歌》如今又多了一层情绪。“我觉得自豪。”来自松果合唱团的王铉豪说。
Besides joy, the Song of the Seven Sons now resonates with an additional layer of sentiment. "I feel proud," said Wang Xuanhao of the Beijing Cone Orchestra Harmonia Children's Choir.
让这版《七子之歌》更加特殊的,是《七子之歌》新一代传唱人龙紫岚的参与。她与在清华大学蒙民伟音乐厅的合唱团、交响乐团相互配合,隔空领唱。
What makes this performance of the Song of the Seven Sons even more special is the participation of the new torchbearer of the song, Long Chi-lam. She remotely harmonizes with the choir and symphony orchestra at Tsinghua University's Meng Min Wei Concert Hall, adding a unique dimension to the rendition. torchbearer /'tɔːtʃˌbeərə/ 火炬手
1946年,在生前《最后一次讲演》里,闻一多曾满腔悲愤地说:“光明就在我们眼前,而现在正是黎明之前那个最黑暗的时候。”
In his final speech in 1946, Wen Yiduo passionately proclaimed, "Our dawn is near, yet this is the darkest moment before dawn."
如今,被和平托举着长大的孩子们,用最清澈的声音告诉他,光明已经到来。
Now, the children, raised in the cradle of peace, resoundingly declare in their clearest voices that the dawn of light has finally arrived.
《七子之歌·澳门》
Song of the Seven Sons – Macao
闻一多/词 李海鹰/曲
你可知“妈港”不是我的真名姓?
我离开你的襁褓太久了,母亲!
但是他们掳去的是我的肉体,
你依然保管我内心的灵魂。
那三百年来梦寐不忘的生母啊!
请叫儿的乳名,叫我一声“澳门”!
母亲!我要回来,母亲!
Do you know Macao has never been my real name?
I have been away from you too long, mother!
What they captured is my body,
but my soul is always in your keep…
I've longed for you for three-hundred years.
Please call me by my birth name: Aomen, mother!
I want to return to your embrace, mother.
出品人:曲莹璞
总监制:邢志刚 纪涛
制片人:柯荣谊
统筹:张春燕 雷蕾
策划:殷伟豪 金丹 覃剑虹
摄像:颜谙 郑晨晓 王雨杰
剪辑:颜谙 殷伟豪
文案:颜谙 张娜
热门跟贴