(满屏片假名/卧槽这谁看得懂/还是汉字好)
星彡P丨文
今天的话题可能有些理解门槛。或许还有朋友记得,前段时间有一个“伪中国语APP被日本人挤爆”的新闻,当时我在每日B报栏目里提过一嘴。
说是……
日本开发者 asa 制作了一个只能用伪中国语交流的APP「対多」。
论坛贴子点进去画风是这样的↓
不管你们怎么看,反正我爽了。
就连应用商店的评价也是清一色的汉字。
作者在博客写道,他每天都会浏览时事和技术相关的(推特)帖子,培养了无差别浏览日语、英语文章的爱好。
但是现代网络世界,伪中国语的贴子太少了,实在是不够看,所以他希望能多多见到类似帖子,于是决定自己做一个只能发伪中国语的论坛APP。
至于为什么APP名字叫「対多」?
这俩字在日语里读作ついた(Tsu i Ta),算是玩了个“Twitter”推特的谐音梗。挺冷笑话的,日本人都不一定get的到,更不用说中国人了。
现在到日区的Google Play或者苹果商店搜索「対多」就能找到(要用日本的汉字复制)。
本来只是做着玩的,没想到APP一经推出就受到众多媒体和网友的关注,登录人数远超预期,服务器很快被挤爆了。
开发者 asa 不得不临时关闭服务器,加班加点重写代码。并准备添加少量广告,采取降低运维成本的措施后,再重启服务器。
嗨呀,古风小生的风终于还是吹到了日本。这事情传回国内又引发一阵热烈讨论,虽然才开服半天,但不妨碍网上各种贴子截图漫天飞。
很多国人慕名下载前往,结果发现「対多」根本看不了,关服维护一下子就是3、4天,直到昨天(12月18日)终于重新开放。
正好,BB姬想趁着这个机会聊一聊。
(官方通告:服务器长时间维护真是非常抱歉,新环境移设完成,以前保存的数据没法继承,真是深感抱歉)
(「鲭」是服务器的意思,读音saba,英文server快着读)
首先,我们需要对“伪中国语”有一个初步的概念认知。
什么是伪中国语?
简单来说,这是一种看上去很像中文的日文书写方式。大概2009年左右就在日本社交媒体出现了,真正受到广泛关注却是2016年~2019年之间。
那时候BB姬编辑部也刚起步,有一次聊到《碧蓝航线》日本社区流行的“我射爆了”“谢谢茄子”梗,顺带展开过伪中国语的话题。
要知道,日文句子一般会用「漢字」书写实词,用「仮名」书写助词等语法标记。
如果把假名全部去掉,只留下汉字,就会生成一段看着像中文,但实际上符合日语语序和语法的文字——这便是伪中国语的由来。
(图中答案是英国探险家乔治•马洛里 George Mallory)
伪中国语的话题每过段时间都会在网上炒热。如今,在一些日本网民和民间组织的共同努力之下,已经形成一套颇具规范的“网络语言”。
时不时能看见推上日本人使用诸如「贫乳社会的希少価値也」「我欲触女子高生大腿」「性欲制御不可、射爆了」等伪中国语,抒发各种变态发言。
对于伪中国语,国人的态度基本以包容和玩梗为主,甚至自己也会跟风用伪中国语来尝试交流,比如“君中国语本当上手”等等。
「対多」正式开放后,有很多国人凑热闹。
最搞笑的是,有一个人发了真中文,底下日本人全在叫“看不懂啊!”“有真东西混进来了!”。中国人读伪日文可、日本人读真中文不能,优势在我!
反过来,如何不是上来就自报家门,该怎么分辨论坛上“潜伏的中国人”呢?
很简单,看字体对不对。
如果某个简体字没有被日语字库收录,会显示不出来,变成手机电脑默认的系统字体——看着就很突兀,再结合语法习惯,一下子能明白是中国人在浑水摸鱼。
但是这个方法很快就不太好用了。
为什么呢?因为日本人也开始打简体字了。
日语常用的漢字有2000多个,大部分网友的知识储备,其实不足以应付高强度的伪中国语交流,但他们发现手机调到“中文手写输入”,可以很方便地打汉字。
比如有人想说今天吃的咖喱很美味,但他不知道咖喱用汉字怎么写,于是用“印度茶色液体”来描述,结果引来评论区的吐槽,不知道的人还以为是大便。
真是干净又卫生啊。然后有好心网友在底下教大家「カレー(curry)」在中文里是有汉字的,写作「咖喱」。
——类似的简体字小讲堂比比皆是,间接推动了「対多」的日本网友,各种尝试使用中文的手写输入法。
也有一些字打出来不能被APP识别,让日本网友扼腕叹息,比如“”(biang)字——据说是笔画最多的汉字,可能很多中国人也不知道。
陕西有道传统面食叫“面”,是一种裤带粗细的宽面,据说是因为制作过程中有biang、biang的声音而得名。
后来传到日本,因为笔画太多写不出来,反倒成了一个记忆点,非常受日本乡民欢迎。题外话了,不展开了……
我是没想到,开服才几天时间,网友们就开发出了新的邪道作弊玩法。
由于中文字库实在是太庞大了,他们把笔画偏旁当作零件,可以拼凑出任何想要的日文假名和英文,直接绕开“发帖不允许用假名”的系统规则。
底下全在感叹:合法犯罪草。
这种土方法其实我们中国人也玩过,比如《塞尔达传说》日文标题是『ゼルダの伝説』,到了国内被人写成『也儿夕传说』。
同样类似的还有之前《喷射战士》取名字的环节,因为游戏里没法使用中文输入法,很多国人想尽办法,用日文假名硬生生造出各种“假中文”。
日本的汉字毕竟是从古汉语分化而来,细节的笔画跟简体字和繁体字只是稍微不太一样。
如果是一个没有日语基础的人,想要大致看懂伪中国语……首先你要有一定的辨认繁体字(比较接近日本汉字)的能力。老二次元应该都经历过看盗版繁体字幕、繁体漫画的年代,辨认应该不成问题。
其次要有一定的文言基础(高中水平),就算语序打乱也能理解。另外有些汉字用法是日文特有的,比如闪电是「稻妻」,有趣是「面白」,手机是「携帯」,服务器是「鲭」,差别比较大的地方可能会产生误读,要结合上下文猜一下。
本身汉字的信息量足够大,对中国人来说,即使不需要假名也可以足够表达含义。从结果上看,也确实为中日交流扫清了部分障碍。
一些话题也很容易共情。
以前有一张“中日韩互相文化输出”的梗图,不知道你们有没有看过。我在网上跟日本人交流淫梦梗,经常看他们调侃淫梦是“日本的骄傲,中日友好的桥梁”(你们这输出了什么啊)。
(图:中国原神、日本野兽先辈、韩国碧蓝档案)
「対多」正式开放以后,就有大量银民入侵,到处散发野兽先辈的淫梦语录,真是又臭又搞笑。
不过说真的,无论是咱们、韩国还是日本,在淫梦话题下面那真是和谐的要命。想想真是不容易呀,小众亚文化圈子围绕兴趣的讨论,确实更纯粹一些。
不止,一些涩涩论坛也是,全世界各种语言的人互相帮助,留言都是夸“好人一生平安”和技术交流探讨的,跟新闻里打生打死的印象截然不同。
当然,真想要无障碍交流的话,光靠汉字肯定是不够的,绝大部分凑热闹发帖的还是“有一定日语基础的中国人”,毕竟日区下载都能卡住很多人。
现在「対多」上的帖子除了家长里短,就是性癖话题大爆发,特别是尻派胸派、贫乳巨乳两帮人打来打去,我真是駄目笑堪、抱腹絶倒。
如果你不懂日文只能开启50%的乐子。
最后扯个题外话。
其实「対多」也是一个很好的语言学观察样本,如果BB姬读者里有大学日语/中文专业的朋友可以关注一下,“伪中国语”算是不错的水论文课题。
让我比较意外的是,有不少大学学过中文的日本友人,试图在「対多」交流探讨汉语跟日语的语法区别。在他们看来,汉语的音调比语法更难。
为什么呢?我想可能是因为……印欧语系的语言大多是屈折语,日韩是黏着语,汉语则是分析语里可以说最为极端的孤立语。
孤立语的特点,就是没有任何形式的词形变化,比如前后缀、时态之类。
汉语里的每一个词都是独立的“语素”,要通过语序和助词来表达含义。从词法上来看,确实是比较简单的,但相对的,理解意思更考验情境结合。
在语言类型学里,有一种主-动-宾语序(SVO,Subject–Verb–Object)的分类,指句子中的主语S、宾语O、动词V按照“主-动-宾”的顺序排列。
其实就是我们常说的“主谓宾”。在众多的自然语言中,主动宾的SVO语序是第二多的,仅次于主宾动语序(SOV,Subject–Object–Verb)。
(图:基本语序排列在世界语言中的频率分布)
英语就是标准的SVO语序,日语则是SOV语序。
汉语比较复杂,要考虑情景,是一种话题优先的语言,在句子结构中倾向于将需要强调的信息或主题放在句首,没有固定不变的语序位置。
举个例子,你吃饭了没、你饭吃了没、饭你吃了没——根据不同的情景,这3句话都可以说,只不过我们日常对话最常见的还是SVO语序。
(你的妻子前置了,突出主题)
日本人发现,他们在写伪中国语的时候,会不自觉抛弃原本日语的SOV语序,使用更接近中文的表达方式。
为什么?因为不能用日文假名当助词,你很难判断动词前面的代词是主语还是宾语,为了表达更准确、减少歧义,结果就是看起来很像汉语的文言文。
现象还是挺有意思的。当然,这里只是抛砖引玉,今天也不是什么学术研究大会,就不啰嗦了。
「対多」APP这两天重新开服,正是最热闹的时候,有条件的可以围观吃瓜……反正也不要钱对吧。
热门跟贴