我们这边,港台那边,也用汉字,不过是用了简体字而已,港台那边,还是用繁体字。很可惜,现在许多人对传统汉字都不熟悉。
例如,武汉的街头小吃店里,卖的都是“热干面”三个大字的一次性纸碗,“干”这个字用错了。
“干”在传统的汉字中,有“干”和“乾”两种,每一种都有自己的含义:“干”是“干”,可以用在“干”上,也可以用来做“干”;“乾”,读音是“干”,可用于“干”、“湿”等词语。
热干面因其外形而得名,是一种干面,因此“干”在“干湿”中应为“干”,其繁体字自然为“乾”。台湾一家热面条商店在其标志上写着“热乾面”,而这正是对的。这么一比较,就更加凸显出我们在文化方面的不足。
滥用繁体字,不单是市面上常见的,即使是有文化修养的书法家,也常把繁体字弄错。在这次全国书法大赛中,就有不少作品因此而被淘汰。
现在的文化人,未必都是有文化的。康震,这位以阐释诗文而广受欢迎的书法家,在他的书法作品中,经常使用繁体字,其中的错误,令人震惊。
例如,他把“山谷”之“谷”错作“稻谷”之“榖”;错把“里”在“里外”中读作“里”,而把“里程”读作了。
繁体字在中国的发展史上比简体字早得多,它不仅承载着汉字的起源,也承载着中国的文化传统。仅仅数十年的时间,我们便忘记了它,真是可悲可叹。
相比较而言,港台那边,用的是繁体字,而我们这边,却是用的比较多。但也有例外,你看网络上一条关于台湾中国书法家协会主席叶国华的文章,其中就有很多是用错了繁体字的。
他有一首诗,是将唐朝孟浩然《夜归鹿门歌》以行书抄成的,里面有一首“余亦乘舟回鹿门”。由于全是繁体字,所以他将“余”改为“余”。
很显然,这首诗中的“余”是“我”的意思,“余”说“我”时,就不能用“余”了。
“余”与“余”,在远古时代是两个截然不同的字,随着汉字的简化,“余”被简化为“余”,“余”的意义就更大了。
虽然“余”有“余”和“余”之分,但是,如果我们把它还原成传统汉字,还是要使用它的上古意义,因为从一开始,“余”就不存在“我”的意义。
叶先生为台湾中国书协主席,据传该协会是由书法家于右任所创立,从这一点可以推断,它并非一个山寨团体。一些媒体在介绍时,称他为台湾的书法协会会长,想来也是从这个职位上“换算”而来。
叶国华是一个使用传统汉字的人,怎么可能会犯下这样的错误?我们可以作出下列猜测:
一是叶先生写这幅画时,用的是一种大陆简体字的底本,转换为繁体字时,他没有经过思考,也没有去思考其中的含义;二是从内地某人的书法中抄袭,原作中的那个字是错误的;三是叶老师由内地来台湾,他自己并不太懂传统汉字。
热门跟贴