后山学派杨瑾、李闽山、李益君、杨鄱阳推荐。

任见:暴力的声明与国歌《马赛曲》

公元1791年,法国大革命的炮声已经响起,国王路易十六还在做法国梦。

路易十六被迫批准了公民制宪会议制定了法国历史上第一部宪法《1791年宪法》 和宪法前缀《人权宣言》 ,但心里还在抵抗。

路易十六治下的法兰西,各种社会矛盾日益激化,新兴的资产阶级同情农民疾苦,受到巴黎左派雅各宾派的影响,全国风起云涌地支持巴黎反独裁要自由的群众运动。马赛市民组织了五百人的义勇军开赴巴黎搭救同情改革的议员,一路高唱《自由赞歌——马赛曲》鼓舞斗志,向前进发,揭开了法国大革命的序幕。

马赛战歌的作者名叫鲁热·德·利尔,是一个下级军官。他曾经是斯特拉斯堡市卫队的工兵上尉。

关于马赛战歌的创作过程,有这样一种说法——

利尔经常到著名的爱国人士、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。迪特里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音。

饥荒笼罩着斯特拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了。

迪特里希望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”

他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”

女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。

午夜时分,寒气袭人。德·利尔兴奋异常地回到房间,任凭幻想驰骋,谱曲,填词,分辨不清。他只是纵声歌唱,渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。

天明醒来,夜里的战歌在记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。

利尔在菜棚里找到正在劳作的迪特里希,迪特里希立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。

这首新歌的名字,他们定作《莱茵军进行曲》 。

1792年4月24日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,三个月以后,马赛义勇军高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎。

1795年7月14日是巴黎群众攻克巴士底城堡6周年纪念日,法国督政府宣布这天为共和国的国庆节,宣布《自由赞歌——马赛曲》为国歌

后来的每一部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。

《自由赞歌——马赛曲》在全世界有各种语言版本,法国原版是这样的(中文为意译,巴黎雷欧译)——

1

Allons enfants de la Patrie, 前进,祖国儿女,快奋起,

Le jour de gloire est arrivé! 光荣的一天等着你!

Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正在对着我们

L'étendard sanglant est levé 举起染满鲜血的旗,

L'étendard sanglant est levé! 举起染满鲜血的旗!

Entendez-vous dans les campagnes 听见没有?凶残的士兵

Mugir ces féroces soldats? 嗥叫在我们国土上,

Ils viennent jusque dans vos bras 他们冲到你身边,

Egorger vos fils,vos compagnes! 杀死你的妻子和儿郎。

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

2

Que veut cette horde d'esclaves 这一帮卖国贼和国王,

De traîtres, de rois conjurés? 都怀着什么鬼胎?

Pour qui ces ignobles entraves 试问这些该死的镣铐,

Ces fers dès longtemps préparés 究竟准备给谁戴?

Ces fers dès longtemps préparés? 究竟准备给谁戴?

Français, pour nous, ah! quel outrage! 法兰西人,给我们戴啊!

Quels transports il doit exciter? 奇耻大辱叫人愤慨!

C'est nous qu'on ose méditer 是可忍孰不可忍,

De rendre à l'antique esclavage! 要把人类推回奴隶时代!

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

3

Quoi ces cohortes étrangères! 什么!这一帮外国鬼子,

Feraient la loi dans nos foyers! 在我们家乡称霸!

Quoi! ces phalanges mercenaires 什么!我们高贵的战士,

Terrasseraient nos fils guerriers 竟被雇佣兵殴打!

Terrasseraient nos fils guerriers! 竟被雇佣兵殴打!

Grand Dieu! par des mains enchaînées 难道要我们缚住双手,

Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服在他们脚底下!

De vils despotes deviendraient 难道我们的命运

Les maîtres des destinées. 要由卑鄙的暴君来管辖?

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

4

Tremblez, tyrans et vous perfides 发抖吧!暴君,卖国奸人,

L'opprobre de tous les partis 无耻的狗党狐群!

Tremblez! vos projets parricides 发抖吧!卖国的阴谋,

Vont enfin recevoir leurs prix 终究要得到报应!

Vont enfin recevoir leurs prix! 终究要得到报应!

Tout est soldat pour vous combattre 全车都是上阵的战士,

S'ils tombent, nos jeunes héros 前仆后继有少年兵,

La France en produit de nouveaux, 法兰西不断出新人,

Contre vous tout prêts à se battre 随时准备杀敌效命!

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

5

Français, en guerriers magnanimes 法兰西人,宽宏的战士,

Portez ou retenez vos coups! 要懂得怎样斗争!

Épargnez ces tristes victimes 宽恕可怜的牺牲品,

A regret s'armant contre nous 他们后悔打我们,

A regret s'armant contre nous 他们后悔打我们。

Mais ces despotes sanguinaires, 可是那些嗜血的暴君

Mais ces complices de Bouillé 和部耶的同党,

Tous ces tigres qui, sans pitié 这一伙虎豹豺狼,

Déchirent le sein de leur mère! 竟然撕裂母亲的胸膛!

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

6

Amour sacré de la Patrie, 祖国神圣的爱,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs 请指引和支持我们报仇!

Liberté, Liberté chérie, 自由,亲爱的自由,请你和

Combats avec tes défenseurs 你的保卫者同战斗,

Combats avec tes défenseurs! 你的保卫者同战斗!

Sous nos drapeaux que la victoire 但愿在你雄伟的歌声中,

Accoure à tes mâles accents, 旗开得胜建奇功。

Que tes ennemis expirants 让垂死的敌人看看:

Voient ton triomphe et notre gloire! 你的胜利、我们的光荣!

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

7

(非原作者所写)Nous entrerons dans la carrière 当我们开始走进生活,

Quand nos aînés n'y seront plus, 前辈们已经不在;

Nous y trouverons leur poussière 我们去找他们的遗骸,

Et la trace de leurs vertus 他们的英雄气概,

Et la trace de leurs vertus! 他们的英雄气概。

Bien moins jaloux de leur survivre 我们不羡慕侥幸偷生,

Que de partager leur cercueil, 愿意与他们分享棺材;

Nous aurons le sublime orgueil 为他们报仇或战死,

De les venger ou de les suivre! 就是我们最大的光彩!

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

1.多位北大博士推荐:任见先生的“名家漫说”,与众不同的认识价值。

2.后山学派李闽山、杨瑾推荐。

3.后山学派杨鄱阳:任见先生当年有许多思想深邃、辞采优美的散文在海外杂志和报纸发表,有待寻找和整理。

国家出版基金优秀项目《丝路密码》

巴黎雷欧: