坐过广州地铁的朋友,可能都会发现一个奇怪的现象,经过“广州塔”的时候,英文报站会说 “Canton Tower”,但经过“广州火车站”的时候,英文报站就是“Guangzhou Railway Station”,那究竟“广州”的英文翻译是“Canton”还是“GuangZhou”呢?
▲点击收看视频
广州在国际上被称为“Canton”的历史非常悠久,至少可以追溯到16世纪葡萄牙人在澳门的文献记录。
很多人以为“Canton”是来自“广东”这个词的粤语音译,但其实“Canton”这个词在欧洲多国的语言之中是表示“州,行政区”的意思。
因为广州是广东省的首府,被本地人称为省城,所以很可能早期来中国经商的欧洲人就用“Canton”来翻译“省城”,用来指代广州这座城市。
▲图源网络
在1889年出版的广州旅游指南《Canton Guide》之中,美国作者嘉约翰就明确地用“Canton”、 “Kwong Chau Department”、“Kwong-tung Province”这三个词来表示广州、广州府、以及广东省。
因为明清两代很长一段时间内,都是实行一口通商的政策,西方商人只能够在广州进行贸易,所以广州对于他们来说就是一座象征着财富的国际都市。
▲1948年由广东省城广州汉民路寄往英国伦敦的信件,图源网络
在美国,起码有几十个地方叫做“Canton”。比如美国俄亥俄州的“Canton”市,现在我们大多将其翻译成“坎顿市”,这个市是由一位企业家威尔斯建立,他把这里叫做“Canton”,是因为他崇拜的航海家的第一桶金就是来自广州,他希望自己所建立的小镇也能一如广州如此兴盛美丽。
由于“Canton”这个词登上世界舞台上已有几百年,所以在海外一直有非常高的知名度,直到现在,广州在国际航空和国际航海的系统中都习惯被缩写成“CAN”。
▲图源网络
那广州又是什么时候用汉语拼音“Guangzhou”作为英文译名,登上国际舞台的呢?其实远比大家想象中更要迟得多。
虽然中国在1958年已经推出《汉语拼音方案》,但直至1977年,联合国才通过了相关决议——“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准”。
后来,国务院又陆续发布多份文件,正式明确规定所有地名、人名等翻译,都统一使用汉语拼音翻译,适用于罗马字母书写的各种语言,如英语、法语等等。
▲图源网络
统一采用使用“Guangzhou”来翻译“广州”,一方面是为了体现中国作为主权国家的音译规则,另一方面也是顺应联合国地名标准化会议要求,使到国际交流的标准得到统一。
那为什么在2010年才建成开放的广州塔,它的英文名又定为“Canton Tower”呢?这是因为它不属于政府部门,不受相关条例约束,所以最后听取了学者们的意见,从有利于推广国际旅游的角度出发,采用了“Canton”这个英文名。
▲图源网络
我和我的同事,在2017年为中国大酒店设计的月饼礼盒,也是使用了“I Love Canton”这个英文作为创意,亦是为了表达出,广州不但是一个属于中国的城市,也是一个属于世界的城市。
不知道,对于“Canton”和“Guangzhou”,你会更喜欢哪个译名呢?在留言中告诉我吧!
羊记精选
热门跟贴