前几天有个客户找审厂的日语翻译,涉及会议口译,且地点不在市区,说她们之前找的译员2小时只要900块,问我们要多少钱。
正常按半天日语交传,我们一般都会报1200-1500元,这种还是水平不高的,不是那种经常做几百人大会的交传译员。
客户一听,什么!2小时居然要1200~1500,太贵了,我们之前找的只要900。
于是我们顺着问客户,之前找的译员有没有过什么日语证书,比如N1,客户问我们N1是什么?我们跟客户解释说,如果是专业的日语译员,一般都要过日语一级的(也就是N1)。
客户说之前的译员简历上没有任何证书,学校也只是普通院校。而且900的价格还是包往返路费的,那算下来差不多也只有700-800块的口译费。
到这里,其实就不难明白,为何客户之前找的是900,还是2小时。作为正规的翻译公司,一般是不敢接这种活的,先不说翻译公司没法赚到钱,而是怕客户一开始说的要求低,结果到现场的时候,发现活动实际的难度很高。
遇到这种情况,译员会跟翻译公司抬价,翻译公司也面临因人员不能够胜任而被客户投诉的尴尬。
跟那位客户聊了有差不多10来分钟,对方说待会加我们,还让我们发译员简历,让译员用日语读她们的 PPT录下来给她们听下看看,发一段自我介绍和用日语讲述自己做过的比较成功的口译案例。
听到这里,我们能感觉到客户的要求并不低,但是这900块实在是难以支撑客户的高要求,庆幸的是,该客户最后并没有加我们。
说到这,并不是说开翻译公司的看不起这900块,毕竟蚊子腿也是肉,但有些项目要是利润不高,而风险和付出的时间精力却远超想象,那就算硬扛着接下来,后面也会很累。
我们前期也是不挑项目/客户,只要是来问询的,我们都大小通吃,结果几年下来,弄得内部的小伙伴都身心疲惫。
所以,对于翻译公司来说,宁愿少赚点,也不想搞得太麻烦。
热门跟贴