珠宝匠原创,未经授权,请勿转载~

昨天,小红书炸了。

不少网友打开熟悉的页面,出现的是如此不熟悉的面孔。

原来是因为Tiktok到了关键节点——字节跳动需在1月19日前出售或剥离TikTok的美国资产,否则将面临禁令。数百万美国网友自称为Tiktok逃亡者(Tictok refugee),开始寻找新的精神乐园。

由于抖音需要中国手机号,不需要实名就可以注册的小红书就成了这波泼天流量的承载对象,13号晚上下载量一飞冲天。

仅仅一天时间,外国网友们就已经展现出多元化的特质。

不仅入乡随俗(积极学习新社交平台的表情包)。

还十分友善(认真回答网友在他们视频下的英文作业求助)。

好消息是:孩子的外教批量涌现了。

坏消息是:有些英语作业外国人也不会做。

新迁徙来的赛博难民们十分好学,已经学会了反向求助数学作业。

这投之以英语,报之以数学的一来一回,时差刚好12小时,睡觉前种下一篇作业求助帖,一觉起来可以收获一大堆答案。

早上Chinese摸鱼,晚上American摸鱼,完美实现了早C晚A,24小时全时段活跃。

除了摸鱼发帖发视频,美国人民也不闲着,甚至还高瞻远瞩地想到了提醒同伴们靠钞能力来换取平台的重视。

干跨境电商的朋友都被这天降大礼包砸晕了,美区流量多贵啊,这边还在吭哧吭哧出海找客户,哗啦啦一个大浪兜头卷下,大洋彼岸的对面的客户组团冲过来了!

各个官方号已经迅速反应,蹭上了这波流量。

作为小红书上被限流限到麻木,被迫重新起号,新开小号仅有 15 人关注的小糊咖珠宝号,我们也很激动!连忙赶制了海报。

同时,我们也摩拳擦掌准备迎接新客人们(在运营者和政策制定者做出尚未知的反应之前)。作为一个很难能蹭上热点的珠宝号,今天,我们就来聊聊珠宝里容易混淆的英语表述及翻译吧~

  • Emerald ≠ 翡翠

在很多翻译软件里,会把emerald翻译成翡翠/绿宝石,于是就有了戴着翡翠项链翡翠戒指的外国人。

加拿大有个景点Emerald lake,也被翻译成翡翠湖。

但在宝石里,emerald对应的翻译应该是祖母绿。英文里的emerald来源于通俗拉丁语esmaralda/esmaraldus,在古波斯语中称为“Zumurud”,中文翻译里的祖母绿正是zumurud的音译。

  • Jade ≠ 翡翠

很多朋友给外国人介绍翡翠,都会说这是jade。

这个表述也对,也不对。

jade在英语里指的是玉,因为玉与珍珠pearl、宝石gem/precious stone、珠宝jewel等在外观上有明显的差异。

目前学界公认的观点认为,jade源于西班牙语“piedra de ijada”(字面意思为flank stone或stone of the side),意为佩戴在腰部的宝石。在十六世纪时,人们认为翡翠是一种能治腰痛和肾痛的宝石。

在译为法文时该词变为“pierre de l'ejada”,但被印刷成为“pierre de le jada”,逐渐定性为如今的形式jade。

但这种jade并非特指翡翠,大约泛指一切外国人眼里不透明的宝石。

那jade怎么和翡翠挂钩的呢?溯源的话,这是一条出口转内销的路径。

19世纪40到60年代,法国矿物学家奥古斯丁·德穆尔对和田玉和翡翠进行了化验,第一次从矿物学角度指出了和田玉为闪石类,翡翠为辉石类,将二者在名称上进行了区分,前者为nephrite,后者为jadeite。

1890年,在明治维新将欧洲研究成果引进日本的过程中,日本出版了一本德语、英语和日语矿物互译名的书册。该书作者小藤文次郎将英文“nephrite”翻译为日文“軟玉”,并将“jadeite”译为“硬玉”。

硬玉即指翡翠,jadeite源自jade这一词根,ite是矿物学命名惯用的后缀。

1921年,留洋归国的地质学家章鸿钊,在《石雅》一书中参考欧洲及日本的相关文献,将“软玉”和“硬玉”的概念引入中国。

“上古之玉,繁赜难祥。求之于今,其足当《管子》九德、《说文》五德之称而无愧者,盖有二焉:一即通称之玉,东方谓之软玉,泰西谓之纳夫拉德(nephrite);二即翡翠,东方谓之硬玉,泰西谓之桀特以德(jadeite),通称之玉”。——《石雅》

只不过jadeite和nephrite更多是出现在专业文献中,在日常说到玉,不管是东陵玉金丝玉岫玉阿富汗玉,大家大约还是以jade一言蔽之。

(相关阅读: 我的“玉”值钱吗?等一下!这里有20种“玉”,你说的是哪一种?

  • Nephrite = 和田玉

说了翡翠,自然不能不说和田玉。

刚才说了玉分成软玉和硬玉,是源于日语中的文字,其实和田玉的摩氏硬度为6~6.5并不比翡翠(6.5~7)低多少。

英文里的“nephrite”,其来源有两种说法:一是源于希腊文“nephros(νεφ)”,意为治肾病的石头;另一种说法为西班牙航海者从墨西哥带回当地印第安人为治愈或减轻腰肾疾病而佩戴的玉石。

和田玉是透闪石-阳起石类质同象矿物,阳起石还真是一味中药材,具有温肾壮阳、散寒除湿、消肿止痛、温经止血、助阳化湿等功效和作用。

也不知道是西班牙人带回的是和田玉,还是因为和田玉中有阳起石,所以将传言中可治肾病的nephrite一词赋予了和田玉。

  • 葡萄石 ≠ Grape stone

葡萄石有时候被翻译为grape stone,但人家其实标准的英语名字叫Prehnite,这是以发现者的姓氏命名的。

1788年,南非东开普省的克拉多克第一次发现葡萄石,这种新矿物被以当时占据好望角的荷兰殖民地指挥官亨德里克·冯·普雷恩(Hendrik Von Prehn )上校的姓氏命名为“Prehnite”。

虽然很多人会以为葡萄石的中文名字来自于常见的黄绿色,但其实葡萄石不仅有黄绿色,绿色,黄色,无色或白色,甚至还有橙色。

葡萄石的“葡萄”指的是其原矿石的形状,矿物学中对此形态称为葡萄状集合体。

  • 水晶 ≠ Crystal

在我上学的时候,女生中一度流行把英文名起成crystal,有种冰雪聪明的意思。

其实crystal也是“晶”,只是它是“结晶”,指的是晶体形状,除了水晶,盐的结晶也能叫crystal。是不是顿时听起来就不冰雪聪明了?

一般水晶的翻译为quartz,即石英,如草莓晶Strawberry Quartz,但各种颜色的水晶有自己的专有名词,如紫水晶Amethyst、黄水晶Citrine,而不会说是violet quartz、yellow quartz。

  • 高级珠宝 Fine jewelry,竟然是大路货?

在奢侈品牌里常出现的一个名称,高级珠宝/Fine jewelry,听起来就觉得很哇塞,很贵的样子。

但实际上,虽然对于普通人来说动辄几万十几万的戒指项链很贵了,但这个分类在产品线里还真不是贵货。

一般珠宝品牌的产品线分为High Jewelry、Fine jewelry、Fashion Jewelry,前者翻译为高端珠宝,才是真正意义上的高珠,品牌撑面子的高货。

后两者分别是高级珠宝和时装珠宝,则是给品牌贡献销量和市场占用率用的。

小课堂:
High Jewelry,高端珠宝:超级贵,最好的材料和工艺,彰显品牌实力的顶尖货,服务于社会顶尖阶层;
Fine jewelry,高级珠宝:一般贵,贵金属加宝石,品牌的批量货,中产阶级最爱;
Costume Jewelry/Fashion Jewelry,时装珠宝:普通人也买得起,廉价材料,夸张设计。

High Jewelry大概也恨汉语里描述高级的词太少,翻译拉不开档次差距,如果它们张了嘴,大概也要喊出那句经典的台词:“什么档次,跟我用一样的翻译?”

J先生说:
虽然大家都在调侃玩梗,但不得不说,昨天真的是很有历史意义的一天。
对于国内社交网络来说,毫无防备的和大洋彼岸的民众大规模正面接触,尚属首次。对于美国人来说也是一样。
简直就像一部魔幻穿越剧,一群外国人突破了次元壁空降到了自家,和网友共同出演了一场底色甚至很喜剧,适合合家欢电影的大乱斗。
接下来是修复这时空裂缝,还是进行引导控制,巴别塔是否会昙花一现,尚属未知。这也不是我们能操心的事儿了。
不论是抓住新机遇,还是单纯想猎奇,Just enjoy this precious moments!

注:本文部分图片源于网络,可溯源图片已标明引用出处,如有侵权,请联系小编删除~

推荐阅读:

俄罗斯是真的有矿!这9种特产的宝玉石,第8个人尽皆知

从骑士团象征到香奈儿女士一生挚爱,珠宝界的爆款:马耳他十字