今天大家都在讨论“好自为之”

我百 度了一下:

好 自为之,汉语成语。 拼音:hǎo zì wéi zhī,意思 是自己妥善安排,小心行事。出自《淮南子·主术训》。

释义:

喜欢亲自去做。自己妥善地处理,好好地干。多用于劝人自勉,含有 警示 、规劝 之意。

。。。

问题来了,好自为之,英语该如何翻译呢?

百度翻译:

Mind your own business.

谷歌翻 译:

Take care of yourself

路透社翻译:

Conduct yourself well

民间翻译:

Rat tail juice

耗子尾汁

好自为之

。。。

所以,你认为正确的翻译是什么呢?

欢迎留言交流