今天我们关注一个网上的热词,叫做“好自为之”。因为王毅外长,在和美国的新任国务卿鲁比奥,通话的时候,在最后跟他讲了,就是“希望你好自为之”这句话。那“好自为之”如果要翻译成英文,现在的翻法或者译法,太多了,外交部有一个说法,我们就是英文的,就是人民日报的英文版的。就是中国日报有一个说法,那么网上有一个说法,老百姓又一个说法,词典里边还有一个说法,咱们讲这个词典里边的,字典一般是比较标准的,那它说的是“look out for yourself”,就是英文的,你为了自己的好处,或者是说你为了自己,更好一些,请你看着外边,就是行事时候,做事的时候,讲话的时候要谨慎一些,不要违规,这样对你是有好处的,我是这样理解这句话的。
但是就鲁比奥这个人来说,我觉得要是让我把这句话翻给他听,我就会告诉他,“no 作 no die”,什么叫“no 作 no die”呢?就是你别去作,你就不会死,为什么对鲁比奥要这样讲呢?因为卢比奥是被我们制裁的一个人物,他是一个反华的急先锋,对中国的态度极不友好,经常做损害中国利益的事情,那我们讲就是“no 作”,就是别作,是什么意思呢?比如说,你喝了酒还要开快车,那这个酒后本来是不能驾车的,你还要驾车,你还要开快车,这不就容易发生事故吗?再有,这个汽车在行进的过程中,是要按照红绿灯的指示来过路口的,你闯红灯,比如说红灯的时候是应该停下来的,你非要这时候闯红灯,那就和人家绿灯的车辆就要相撞 。还有一个,你不能逆行,所以对于这些行动,我们用中文都可以说是,这个是作死。
那你违规了,违法了,那你就会出事故,但它的结果可能是不一的,但严重的结果就是死,所以我们“no 作 no die”,那你现在作为鲁比奥这个人,他在对华的关系上,反华或者是对这个中国不友好,不能违规。比如说中美三个联合公报讲的很清楚,不能向台湾出售武器装备,那你非要这样执行,拧着干,那这不就是作吗?还有一点,对于有一些问题。比如说中国在南海的事务,这个是中国和南海周边国家的事务,轮不着美国去说三道四,甚至是动用武力,来支一方打一方,这实际上也是在作。
所以我们在现在的时候,要和特朗普的新任国务卿,就是外交部长打交道的时候,你是国务卿,你是外交部长,要和各个国家,不同的人物,不同的国家去打交道,那你这个人缘怎么去和人家打交道?所以我们说,王毅外长在劝告他,好自为之,但是他听不懂中文,你必须要给他翻成英文呐,而我们现在翻成的英文的,这个各种的译法,大不一样,所以他要是听了不同的译法,可能也是一头雾水,但是我觉得,对于他这个人物具体来说,就是“no 作 no die”。
热门跟贴