现代汉语中“低调”一词的确是来自日语的“低調(ていちょう)”,这个词最早来源于英语中的“low profile”。后来,“low profile”这个词被翻译日语的“低調”,并在日语中得到了广泛使用。

日语中的“低調”表示低水准、水平低、势头不旺,如“売れ行きが低調だ”(销售不理想)‌,“市場は低調だ”表示市面萧条,“低調な作品”表示庸俗的作品,“気分が低調の時”表示情绪低落,等等。

但是,“低调”一词被引入到中国之后,其本义在使用过程中发生了一些变化,特别是在一些特定的语境和场合下,如商业、政治等领域,人们常常使用“低调”来形容一种不张扬、不引人注目的行为或态度。这种用法在汉语中逐渐得到了普及和认可,并成为了现代汉语中的一个常用词汇。

如今,如果要把现代汉语中的“低调”(通常表示谦虚、不张扬)反过来译为日语,已不能再译为“低調”了,而应该是“控え目”(意思是“有节制的举止行为”),或者是“目立たない”‌(意思是“不显眼、不突出”‌,常用来形容人或事物低调、不引人注目‌)。