江西地名研究
关注我们,获取更多地名资讯
摘要:我国历史悠久、民族众多,有着浩如瀚海的民间文化,特征鲜明的非遗文化旅游景点名称的英译是我国民间文化“破圈出海”的重要立足点。非遗文化旅游景点名称英译如何在准确传播信息的同时保留其文化内涵,对于中国文化的对外传播及中国旅游品牌的建立有着重要意义。文章着眼旅游景点名称英译,从湖湘非遗文化旅游景点通名和专名两部分出发,探究旅游景点名称英译策略。
关键词:湖湘非遗文化;旅游景点名称英译;翻译策略
0 引言
湖南省位于长江中下游流域,山川纵横、土地肥沃,气候温暖湿润,是中国著名的“鱼米之乡”,旅游资源十分丰富。改革开放以来,经过多年建设发展,湖南省旅游业保持着持续快速发展的良好势头。然而,在新时代湖湘文化不断“走出去”的过程中,蕴含丰富文化因子的旅游景点英译名称良莠不齐。为服务湖南不断扩大国际“朋友圈”的目标,助力全省加快构建以“一带一路”为重点的全方位开放新格局,旅游景点名称英译在再现历史人文特点、推动文化传播等方面显得尤为关键。在旅游景点名称英译过程中,使用单一的翻译策略是否可以满足外国游客需求?地理意义与文化意义孰轻孰重?如何进行翻译才能做到不让旅游景点的文化内涵流失?本文将通过分析湖湘旅游景点名称的英译现状,对上述关键问题提出针对性措施。
1 湖湘旅游景点名称英译现状
湖南省旅游景点名称英译现状还存在以下几方面问题。
1.1 依赖逐字音译
作为第四批国家级非物质文化遗产之一,郴州苏仙岭风景区有几处将“苏仙岭”逐字音译为Su Xian Ling。长沙许多古街古巷名称均为逐字音译,如“坡子街”直译为Po Zi Jie,“解放西路”译为Jie Fang Xi Lu,三兴街译为San Xing Jie,三王街译为San Wang Jie等。具有明确语义信息的专名,使用外文意义方便理解和使用。“岭”应译为ridge,“街”和“路”应被翻译为street,如此才能便利外国友人的理解。
1.2 文化内涵缺失
位于湖南岳阳的君山,古称洞庭山、湘山,是八百里洞庭湖中的一个小岛。相传舜帝的两位妃子娥皇、女英葬于此地,屈原在《九歌》中称之为湘君和湘夫人;为了纪念这两位妃子,故后人将此山改名为“君山”。在岛上二妃墓旁的石柱上,刻有一副楷书石刻对联:“君妃二魄芳千古,山竹诸斑泪一人”。君山英译名为Junshan Islet,而据其名称历史渊源,是该地凄美的传说和屈原的作品才赋予了君山之名。因此,仅通过拼音转译,不能充分凸显其背后的文化内涵。
1.3 译本未能统一
湖南旅游景点名称英译还存在缺少统一官方译名的问题。例如,长沙著名景点“橘子洲”应用较广的两个翻译版本为Juzizhou Island和Orange Island;孟姜女传说为第二批国家级非物质文化遗产之一,津市孟姜女文化保护区所在地“嘉山”的英译名有Jia Shan和Mount Jia两种。
2 湖湘旅游景点名称英译策略
2.1 地理通名、专名概述
地名通常由地理专名和地理通名两部分组成。地理通名是地名中用于说明地物、地貌特点的通用名称,如“江”“河”“岭”“市”“县”等。地理专名是地名词组中的修饰性定语成分,表示同类地理实体中的某一个体,如黑龙江、松花江、长江,三者的通名为“江”,各自的专名分别为“黑龙”“松花”和“长”。
鉴于此,根据属性,旅游景点名称可分为专名和通名两部分,两者属性的差异决定了对于两者的翻译策略也有所不同。本文以湖湘旅游景点为例,对于旅游景点的英译策略将分为专名和通名两个部分进行分析。
2.2 旅游景点通名翻译策略
对于通名的翻译,须了解翻译对象的本质属性。对于湖湘文化旅游景点通名的英译,以天心阁和爱晚亭为例,两者的中文通名分别是“阁”和“亭”。“阁”和“亭”都含有供人休息和观赏风景的内涵,在本质属性上相似,因此都可译为pavilion。然而,即使在中文通名相同的情况下,对应的英文通名也会有所不同。以“山”为例,一般情况下,不同的“山”都会统一译为mountain,这其实忽略了不同的山之间的区别,如“武陵山”和“太阳山”。武陵山全称为武陵山脉,是横贯贵州、湖南、湖北、重庆等四个省市的山脉体系;而太阳山是武陵山脉向东延伸的最后一座高峰。因此,为了突出它们之间的差异,可将武陵山翻译为Wuling Range,而将太阳山翻译为Sun Mountain。
2.3 旅游景点专名翻译策略
专名与其特定的文化背景联系密切,这种特殊性决定了在其翻译过程中需要灵活选用翻译策略,以达到在其译名中揭示一定文化意义的目的。其中,异化”和“归化”是两种主要翻译策略。
异化策略通过保留原语中体现异国情调的内容,故意打破译入语的惯例,是相对于译入语而言的“陌生化”处理。该策略在保留文化特点、保护中国文化上具有优势,得到了广泛运用。然而,在使用该策略时若不视具体情况而定,则容易在心理上给海外游客竖起一道文化之墙。在各种文化潮流争奇斗艳,尽其所能吸引大众目光的今天,只专注于文化奇异性的塑造,无法拉近与大众之间的心理距离,不符合文化传播的一般规律。归化策略则与异化背道而驰,它极力减少译文中的异国情调,是体现译文接受者取向的一种翻译策略。依从此策略的指导,部分地名英译时容易丢弃有关中国文化特色的描述,一切翻译处理以海外游客的理解为中心,因一味追求观者阅读的流畅度,而丢弃了自身文化的痕迹。因此,旅游景点专名英译在采用异化与归化策略时,若偏重其一,都无法达到提高中国文化传播力和影响力的要求。尤其是在翻译具有丰富文化特色的地名时,须根据具体情况灵活选择两种策略,从而吸引海外游客主动关注,使中华文化国际传播更加深入人心。
下面将基于这两种翻译策略分别包含的一些翻译方法,结合湖湘文化地名英译的具体实例,分析这两种策略的具体运用。
2.3.1 音译
音译是指按音翻译,也作“译音”,即根据外语的发音,采用译入语中发音相似的字、词来表示,如:迪斯科(Disco)、披头士(Beatles)、朋克(Punk)等;在汉译英中则指采用汉语拼音进行转译,是“异化”策略下的翻译方法之一。对于大部分地名而言,“语义信息是第二位的,甚至是不必要的,实际使用中不需要承担传达语义信息的功能”。旅游景点名称中的专名部分大多由名词构成,如:岳阳楼(岳阳)、天心阁(天心)、天门山(天门)、岳麓山(岳麓)等,其中多数旅游景点名称可按原语拼音进行翻译(音译)。如“天门山”译为Tianmen Mountain,“岳阳楼”译为Yueyang Tower。近年来,国内旅游景点名称翻译多采用直接音译法,这一翻译方法虽然较为简便,但也导致译名中国文化内蕴的丧失,无法在最大程度上发挥地名这一重要文化符号的对外宣传作用。
2.3.2 意译
意译是在归化策略的范畴内,译者抛开原文的字面意义,依据动态对等理论,使译文再现原文语义和文化的一种翻译方法。大量实例说明,意译能够在表达通顺易懂的基础之上准确把握文化含义,从文化的角度反映原语内涵,体现出本民族的语言特征。在翻译具有湖湘特色的旅游景点名称时,若将专名均进行音译,会使部分景点丧失其文化意义。因此,对于这一部分旅游景点,可采取意译的方法,最大限度地展现其文化意义。关于橘子洲取名的历史由来,宋代《太平寰宇记》记载:“橘子洲在长沙县西南四里江中,诸洲皆没,此洲独浮,上多美橘,故以为名”。遵循其历史上多美橘的名称由来,可将“橘子洲”译为Orange Island,而不是将其纯粹音译为Juzi Island。而对于“桃花源”的英译,若将其直译为Tao huayuan,会给不了解中国文化的外国游客造成理解上的困难。桃花源地处湖南省桃源县境内,是一个风景秀丽的天然公园,传说陶渊明在此地作成《桃花源记》,故而得其名。为了在最大程度上展现其文化内涵,可将其翻译为Peach Blossom Shangri-la。一方面,外国游客可通过地名知悉在桃花源可赏桃花;另一方面,Shangri-la在朗文词典里指“香格里拉”,意为想象中遥远的乐土,源自詹姆斯·希尔顿所著《消失的地平线》,该书描写了位于西藏的一个想象中的山谷。这一类比既突出了桃花源风景的美丽,又体现了其文化内涵——寄托了诗人陶渊明对世外桃源的向往,也表现了我们对美好生活的追求。
2.3.3 加注
中外文化存在许多差异,汉语中某些文化负载词在英语中无法找到对等词,由此导致了语义上的空缺。在这种情况下,翻译时常采用加注法来弥补空缺,这是归化策略内的常用翻译方法之一。译文中的加注内容通常不会在目的语译文文本中直接出现,而多以注释或括号等形式伴随译文,补充诸如背景材料、文化起源等相关信息,便于读者理解,消除跨文化理解上的鸿沟。2018年,中国地质大学研究团队一项针对非遗旅游的调研显示,60.49%的游客更加关注旅游地非遗项目的文化认知价值。目前,大众出游主要还是由于对休闲娱乐项目的渴望,而有些非遗景点尚属于人们并不熟悉的认知领域。为了让国外游客了解文化旅游景点的“前世今生”,有些景点译名中可添加必要的背景信息。这些补充的必要信息构成了译名内相对独立的成分,在一定程度上反映某些地名所负载的文化意义。例如,“天心阁”译为Tianxin Pavilion(the Heaven’s Heart Pavilion),括号里的内容则是对该地址所在区域的历史重要性进行了补充说明。“嘉山孟姜女文化保护区”译为Mt.Jia(the Cultural Re⁃serve of Mengjiangnu),括号里的内容是对嘉山作为非遗文化保护区重要性的表述,并且引出了孟姜女文化。该翻译策略在国内亦有先例。例如,北京的“恭王府”译为PrinceGong’s Mansion(Residence of the Last Qing Emperor’s Father),添加的信息则是对恭王的身份做出补充说明。袁晓宁曾指出,带有文化因子的地名英译应尽可能地翻译出原文中蕴含的文化特点,而不应使其遭到消解,这是地名英译工作成功实现跨文化交际目的的关键,是中国文化外宣翻译的需要,也是实现原语和译语功能对等的翻译原则的需要,历史文化意义的最大化昭示是这类地名英译时应遵守的原则。
2.3.4 仿译
仿译是指译者只“把原语作为一个参照模式”,有选择性地删减或扩充原语中的信息。这一翻译方法是归化翻译策略的具体运用。为了让外国游客对中国文化有切身的理解和体悟,翻译时可以在保留原旨的同时,采用仿照的方法,将中国文化里的人物、地名与西方文化中的人物、地名进行比照,增译出原文之外的文化补充性信息。例如,位于湖南衡山祝融峰的“祝融殿”,其英译名称为the Hall of Zhurong,Chinese Prome the us,这一译名将中国神话中的火神祝融类比为希腊神话中的普罗米修斯,扩充原文,有利于提高海外游客对中国文化的认知度;又如,“桃花源”译为Peach Blossom Shangri-la,将中国的世外桃源仿比为国外的“乌托邦”,有利于海外游客了解“桃花源”在中国的文化意义,使其与中国文化产生心理共鸣。仿译法有利于让国外受众了解我国社会生活和风土人情,产生文化上的亲近感,是中国文化“软实力”建设和文化“走出去”的应有之义,有利于中国文化外宣向国外受众“听得懂,愿意听,感兴趣”转型。
2.3.5 沿用通译
沿用通译是居于异化和归化两种翻译策略之外的翻译方法。很多旅游景点的译名都已固定,国外友人早已熟悉其历史译名,没有再进行创新英译的必要,应采取通用、既定的译名来传递信息。例如,“凤凰古城”译为Ancient Town of Feng huang,而并未将“凤凰”二字译为Phoenix。又如,“橘子洲”译为OrangeIs⁃land,而并未采用专名音译策略将其译为Juzi Island,调查发现,国外用户数量较高的旅游网站诸如windhorsetour、sailingstonetravel等均使用Ancient Town of Fenghuang和Orange Island来介绍中国湖南湘西的凤凰古城和湖南长沙的橘子洲头。
3 结束语
旅游景点名称英译,尤其是文化旅游景点名称的英译,需要灵活运用多种策略与方法。对景点名称进行音译符合我国语音体系,相对简洁,但也存在不足:一些非遗文化旅游景点名称涉及中国文化背景知识,外国友人浏览此类地名时,由于缺乏相关背景知识,无法体会其中的文化意义。意译的景点名称则能避免“逐字音译”的误译,也更能传递其背后的文化内涵,对于外国游客而言,也比音译的景点名称更易读、易懂、易记。在翻译具有历史人文内涵的地名时,应根据具体情况,使用归化与异化策略下的翻译方法,做到音意兼顾。与此同时,其他翻译策略也有各自的优点和适用场景。旅游景点名称英译是一项十分重要而又容易被忽视的工作,同其他领域的英译工作一样,尚有许多不尽如人意的地方,在此过程中,应仔细甄别景点名称的历史文化内涵和应用场景,使得旅游景点译名兼具达意和内涵。
作者:任 佳
来源:《海外英语》2024年第16期
选稿:江西地名研究小组
编辑:杜佳玲
校对:朱 琪
审订:贺雨婷
责编:刘 言
(由于版面内容有限,文章注释内容请参照原文)
微信扫码加入
中国地名研究交流群
QQ扫码加入
江西地名研究交流群
欢迎来稿!欢迎交流!
转载请注明来源:“江西地名研究”微信公众号
热门跟贴