在突破百亿票房大关之后,《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的票房增长依旧势头不减,开始冲击全球影史票房榜前十。

有多少外国电影院能上映中国电影,取决于其海外发行渠道的强弱。有多少外国观众会走进电影院观看中国电影,则取决于文化的吸引力。

旅居加拿大多年的付振告诉我们,早在《哪吒2》还没登陆北美院线前,当地华人圈就已经非常期待,很多人主动给影院打电话,原定的场次爆满以至需要加场。普通场的待遇和其他本土电影没有区别,美中不足的是IMAX版本只有一天排期,其余时间全部被分给了《美国队长4》。

在宣传上,除了加拿大华人圈之外,《哪吒2》在当地并没有引起多大关注。付振向身边的外国朋友推荐了一圈,结果只有一位走进电影院,对方给出的反馈是特效炫酷,但故事内容他并不理解。

文化隔膜是影响中国电影海外传播的重要因素。

对于中国观众来说,电影里的道家元素并不陌生,而哪吒“重塑肉身”及其战斗逻辑也较好理解。而海外观众很难把这些内容和西式奇幻电影进行区分,他们能感受到电影的“燃”,却无法从更深层面共情。

这不仅是《哪吒2》的困境,更是所有中国电影都要经受的出海考验。毕竟,不是每部电影都像《卧虎藏龙》那样拥有李安导演的跨文化叙事能力和袁和平独到的东方武侠美学。

大部分美国观众没有看字幕的习惯,所以必须依赖配音,可影片中的很多文化符号只能音译,配音会让内容大打折扣。

影评人周黎明告诉我们,根据他的体验,《哪吒2》的英文字幕翻译得非常好,这样的推广策略是正确的,由于电影里涉及很多中国传统文化元素,改用配音就要放弃音译,会增加海外观众的理解难度。

《魔法坏女巫》可以作为《哪吒2》出海在文化方面的理解参照物。

这部今年奥斯卡颁奖季的热门影片,全球票房达7.19亿美元,刷新大量纪录,它的成功得益于欧美浓郁的百老汇文化,然而在中国上映后仅收获了1532.5万元票房。

中国观众不理解《魔法坏女巫》的大卖,恰似美国观众不理解《哪吒2》的大卖,可见在一种文化中热议的电影,在另一种文化里可能完全无感。这样的文化鸿沟,不是短时间内靠一部电影能跨越的。