2月18日晚,《哪吒2》又拿第一了,这回是全球动画电影票房榜第一。此前报道→
19日上午,@电影哪吒之魔童闹海 发文称,《哪吒2》将延长上映至3月30日,“感恩这一路的温暖陪伴,一起走过冬季,在春天继续前行。”
根据今天中午的数据
《哪吒2》票房仍在123亿多
随着《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次观影后发现,电影的字幕存在多处错别字问题。19日,相关话题冲上热搜高位。
据湖北经视《经视直播》报道,在电影开篇字幕中,成语 “魂飞魄散” 被误写成 “魂飞破散”,因为出现位置比较显眼,引发较多关注。
经视直播视频截图
此外,还有不少影迷发现,角色鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”;角色太乙真人台词“虽抗下了天劫”中的“抗”字被影迷质疑使用 “扛” 字更为恰当,更符合动作场景的表达。
影片中“邪道外门” 应为 “邪道歪门”,“莫惹事非” 应为 “莫惹是非”等错误,同样引发了较多的关注讨论。
更有影迷指出,影片还存在 “师傅” 与 “师父” 混用的情况。
片尾字幕中,敖丙的配音演员“瀚墨”被误写成“翰墨”。
对此,光线传媒工作人员表示,此前也有影迷致电反馈过类似问题,后续可能会有官方回复。
华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析:
《哪吒2》中出现的这些错别字均属于同音错别字。 例如“魂飞魄散”这个成语,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄” 皆为名词,“飞”“散” 则是动词,若将 “魄” 错写为 “破”,“破散” 便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。 “扛”是一个动作性很强的动词,往肩上扛,可以非常清楚地辨认你的动作,然后引申到扛下一个什么后果。
有网友认为,《哪吒2》字幕被曝有错别字,是“吹毛求疵”。
也有网友认为,“瑕不掩瑜”,“高质量就要严要求”。
周星驰连发10遍:我要看!
2月18日,周星驰在个人社交平台发文,连发10遍“我要看哪吒2”!周星驰称:“《哪吒2》这周六22号在香港公映,入场的基本配置,我都已经准备好。”
其还附上一张照片,照片中他cos(角色扮演)了哪吒的经典形象:身披“混天绫”,带着“乾坤圈”,头上扎了两个小丸子。
周星驰经纪人陈震宇也在社交平台晒出周星驰cos哪吒的背影照,并配文:星爷cos哪吒。
值得一提的是,近日,饺子导演在采访的时候说道:“我本身就是非常喜欢周星驰的电影,所以现在我创作的哪吒系列电影当中,很多趣味性的东西,是受到了他的启发。”
例如,太乙真人那贱兮兮地说“你打我撒”,让人联想到《九品芝麻官》中方唐镜的搞笑场景;太乙真人说的“不知道我顶不顶得住”,跟《少林足球》里三师兄的话完全对应。还有很多个搞笑场面,都致敬了周星驰的电影经典画面。
对此,不少网友纷纷表示,“饺子和星爷这不就“梦幻联动”了!”“期待他们未来能有合作!”“不敢想饺子和星爷合作,会有多搞笑啊哈哈哈哈”
喜欢本文请点击“在看” 让 更多人看到
来源 :综合北京青年报、中国青年报、经视直播、广州日报等
编辑:雷彬
热门跟贴