特朗普在征收极端关税时,漏掉了一个关键国家俄罗斯,却对欧洲盟友加了重税。

因此,此关税政策一出来,果然第一个站出来嘲笑欧盟的就是俄罗斯人了。尤其是一向喜欢看热闹的俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫,更是在个人社交媒体上发文称,“事实上,俄罗斯几乎不与美国和欧盟进行任何贸易,几乎所有贸易都受到制裁。然而,我们的经济现在增长了3%。我们将听从老子的建议,坐在河边,等待敌人的尸体漂过来。欧盟经济腐烂的尸体。”

不过,这句 “建议”并非出自中国古代思想家老子,而是一句西方误用的网络用语。在收录名人名言和读后感的网站“Goodreads”上,这句话被标注为“节选自《孙子兵法》”。但事实上,这句话是根据《论语》中“子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜”改编而来,原意是表达时间流逝。

也就说,此话的“版权”所有者是“孔子”,无论是“老子”还是“孙子”,都是背锅侠。

一向非常推崇老子,被称为“老子的信徒”梅德韦杰夫,本来想卖弄一下,没想到却翻车了。问题是本来表达“时间流逝”的句子,却成了对欧洲深深的诅咒,而这锅却被梅德韦杰夫按在了老子身上,老子怕是解释不清了。

事实上,把充满哲思妙理的十分唯美“子在川上曰,逝者如斯夫”做出这样生猛写实的解释,把孔子变成了老子,这不是梅德韦杰夫的首创,还有更早的版本。

阿联酋阿语报纸《海湾报》在2023年3月,在解释为什么中国已经成为事实上的超级大国,却始终坚持自己是发展中国家时说,中国“遵循哲人孔子的教导,要像耐心坐在河边,等待敌人的尸体飘来一样(处理国际局势)。”

这也不是阿联酋的首创,还有更更早的版本。2010年6月,“德国之声”在离间中俄关系时报道,俄罗斯人普遍相信中国智者孔子曾说过“只要在河边久站,终能看到敌人的尸体从你面前漂过”。