这三个葡语动词sair, partir, 和 abandonar,虽然都可以翻译“离开”,但它们的语义和用法各有不同,以下是它们的区别:

1. Sair(离开、出去)

最常用、最通用的“离开”动词。

表示从某个地方出去,或暂时离开。

不强调目的地,也不一定表示永久离开。

例子:

Eu vou sair agora.

我现在要出去了。

Ela saiu do trabalho mais cedo.

她提前下班了。

2. Partir(出发、离开)

偏正式、书面语一点,经常带有“出发去某地”的含义。

通常用于旅行、行程或比较长久的离开。

也有“分开”、“断裂”的意思(如partir o pão= 把面包掰开)。

例子:

O trem vai partir às 8 horas.

火车将在八点出发。

Ele partiu para a França ontem.

他昨天出发去法国了。

3. Abandonar(抛弃、放弃)

带有强烈的情感色彩,强调“永久性”和“责任的放弃”

用于表示抛弃某人、某物、职责等。

有负面含义。

例子:

Ela abandonou o filho.

她抛弃了自己的孩子。

Ele abandonou o emprego sem avisar.

他没有通知就辞了职。

总结小表格: