这次上海电影节期间,有几场上映的是老片子,也是电影节活动的一部分,有一部老电影,一票难求。除了电影本身是中国电影史上的不朽巨片,还有一个原因和亮点,是这是重新配音的沪语版本,这部片子,就是《一江春水向东流》。
这部片子在中国电影史上的地位不言而喻,它的价值和社会影响力也是毋庸质疑,为什么要重新配音,还是沪语版本呢?上海电视台有个纪录片,记者走访了译制该片的上译厂的主创人员。
除了是向中国电影诞辰纪念致敬,主创人员也说,用方言更能表现出人物环境,他们这次的方言版本,就是用上海话和四川话来反映电影表现的那个时期环境。我还记得,采访里,乔榛老师说,电影里的一个角色是上海郊区的农民,所以他就用的是他的家乡话闵行话来给这个角色配音,这也符合电影里的那个年代环境。
所以,我也是对这个沪语版本的《一江春水向东流》很是期待,不知道以后影院还是网络平台是否能让我如愿。
上译厂这样沪语配音,不单单是对一部电影的艺术再创作,也是为上海话的推广做贡献,让更多的观众接触到上海话,继而喜欢上海话。
推广上海话和推广普通话并不对立,它们都是可以互相映衬的,就像为什么更多的上海人会更喜欢沪语版本的,因为上海话有普通话无法表现的意境和韵味。就像电视剧《繁花》,那些抵制和排斥沪语版本的外地人,是多么愚昧可笑。他们在上海话面前的手足无策,就像还没有开化的猴子,总是觉得自己就是山里的大王。
热门跟贴