江西地名研究

关注我们,获取更多地名资讯

摘要:本文以南京地铁站点名称的英译为例,探讨了地铁站名翻译中出现的四种问题,即有效翻译率太低,英文表述不统一、不规范,含有高校名称的站点英译名称混乱,部分站点的英文表述错误。在此基础上本文提出了相应的五个对策,即提高有效翻译率,遵从专有名词的英文译写规范,遵照“名从主人”的翻译原则,采用 “意译”的方法将地铁站名中出现的旅游景点名称或者蕴含文化因子的地名翻译出来,尽量减少首字母缩略词的使用。

关键词:地铁站点名称;翻译;问题;对策

引言

地铁作为国内大中城市最为常见的市内公共交通工具,承载着广大外国游客的出行需求,因此,地铁站点的英译名称对于外籍人士来说尤为重要。标准化、规范化的地铁站点英译名称能够极大地方便外国乘客的出行,也是一个城市国际化水平的体现。有关地铁站名的英译问题,已经有了一些讨论,但是随着社会的发展,又出现了一些新问题,需要与时俱进地进行探讨。本文通过实地调研获取第一手资料,现场收集了南京地铁目前所有站点的中英文名称,建立了一个小型语料库,进行了整理与分类,发现存在英译名称不统一、英文拼写不规范等诸多问题,这在一定程度上影响了地铁站点名称公示语作用的发挥,也给一些外籍乘客带来了不便,甚至影响了他们对南京的印象。

1 南京地铁站点名称英译的现状与问题

南京地铁目前一共有13条运营线路,一共有站点226个,统计时剔除了重复站点名称24个,最后得到有效站名称共202个。按照命名方式对于202个地铁站点的中文名称进行分类,发现 “专有名词”106个(如新街口站), “通用名词”5个(如奥体中心站),“专有名词 + 通用名词”91个(如禄口机场站)。按照翻译方法对于202个地铁站点名称的英文表述进行分类,发现采用 “意译”和“音译 + 意译”进行翻译的站点一共只有20个,包括11个高校名称站点,另外9个站点分别是2个火车站(南京站、南京南站)、禄口机场、红山动物园、凤凰山公园、奥体中心、奥体东、高新开发区、六合开发区。其余站点均为 “音译”,即直接使用汉语拼音。通过对南京地铁站点名称英译现状的调查,我们发现,南京地铁站点名称英译中出现的问题可以分为以下四个方面:

1. 1 有效翻译率太低

在 202 个站点名称中,采用 “意译” 和“音译+意译”的方式来翻译的站点名称一共只有20个,占比9. 9%,其余站点均为 “音译”处理,即直接使用汉语拼音。由于地铁站点名称多为地名,但是汉语拼音本身并不承载任何意义,而且汉语四个声调的发音也容易引起歧义,不容易识别和记忆。因此,地名 “音译”的译文 “不能实现其基本的指称辨别功能,与我们翻译的初衷相悖,应该避免。”

对于站点名称中出现的通用名称(例如路、道、街、火车站、机场、公园、广场等),应当采取 “意译”的翻译方法,因为提供英文的地铁站点名称本来就是服务外籍人士的,为了方便他们乘坐地铁,如果全部使用汉语拼音来表述这些通用名词,不能算作有效的翻译。

1. 2 英文表述不统一、不规范

第一,202个站点的英文名称中,有200个站点是单词的所有字母均大写(如 “南京站”NANJING RAILWAY STATION),而有2个站点则是英文单词的首字母大写(如 “南京南站”Nanjing South Railway Station)。第二,对于地铁站点中出现的相同汉字,翻译时却出现了不同的英文表述(如“奥体中心”翻译为 OLYMPIC STADIUM,而“仙林中心”则翻译为 XIAN LIN ZHONG XIN; “羊山公园”的英文表述是 YANG SHAN GONG YUAN,而 “凤凰山公园”的英文表述则是 FENGHUANGSHAN PARK) 。第三,对于含有高校名称的站点,有些采用了完全翻译的方法(如 “南京林业大学” NANJING FORESTRY UNIVERSITY),另一些则直接使用了首字母缩略词(如 “南京医科大学”NMU)。第四,英文站点名称既有书写成一个单词的情况 ( 如 “珠江路”ZHUJIANGLU) ,也有分开书写的情况(如“龙眠大道”LONG MIAN DA DAO),甚至还出现了每个英文字母均用空格隔开的情况(如 “幕府西路”MUFUXILU)。这种不规范、不统一的英文表述容易造成英文站名的混乱,不利于外籍人士理解。

1. 3 含有高校名称的站点英译名称混乱

首先,部分含有高校名称的站点采用了首字母缩略词的翻译法。例如, “中国药科大学”CPU 等,这种采用首字母缩略词的译法不利于外籍乘客理解,因此,翻译效果就大打折扣了。其次,含有高校名称的站点的命名方式混乱,既有采用高校全称的(如 “河海大学”),也有采用高校简称的(如 “南大仙林校区”),而且高校的简称方式五花八门。例如,“南京医科大学”简称 “南医大”,“南京信息工程大学”却简称 “信 息工程大学”,“南京交通职业技术学院” 简称为 “南京交院”等等。对于这些站点的翻译,英文表述也是既有使用高校完整英文校名的情况(如“东大九龙湖校区”SOUTHEAST UNIVERSITY JIULONGHU CAMPUS) ,也有使用英文校名首字母缩略词的情况( 如 “南大仙林校区”NJU XIANLIN CAMPUS),而且与中文站点名称的省略(或简称)表达不完全对应。

1. 4 部分站点的英文表述错误

未能遵循专有名词 翻 译 时 “名 从 主 人”的翻译原则。例如,“江苏经贸学院”被翻译为 JIETT, “南京交院”被翻译为 NJCI,从这两个站点的语音播报可以得知其英文全称分别是 Jiangsu Institute of Economic and Trade Technology(被简称为JIETT)和Nanjing Communications Institute(被简称为 NJCI),然而,通过查询 “江苏经贸职业技术学院”和 “南京交通职业技术学院”的官网,这两个学校的英文校名分别是 Jiangsu Vocational Institute of Commerce 和 Nanjing Vocational Institute of Transport Technology; “高新开发区”被翻译为 GAOXIN DEVELOPMENT ZONE,而在 “南京高新开发区”的官网上其英文名称是NANJING HIGHTECH ZONE; “浦口万汇城”被翻译为“PUKOUWANHUICHENG”,而通过查询“万汇城”的中英文企业标识或直接前往 “浦口万汇城”商场,可知其英文名称是 Wonhall Mall。这些站点的英文名称都没有遵循 “名从主人”的原则,不去参考这些学校和机构现有的官方英文名称,而是另行给出一个译文,这种做法是不负责任的,也是极为有害的。

2 南京地铁站点名称英译的改进策略

它山之石,可以攻玉。我们通过网络搜索和实地调查相结合的方式,收集了北京、上海、深圳、香港等几个国际化程度较高城市的一些地铁站点名称的中英文表述,发现这些城市地铁站名的有效翻译率很高,对于地铁站名中出现的通用名词,基本上都采用了意译的处理方式(参见附表)。

针对中国地名的汉英翻译问题,连真然曾提出了统一规范、名从主人、约定俗成、文化内涵、国际通用等几个翻译原则。由于地铁站点名中的大部分都是具体地名和道路名称,英译时基本上可以适用这些原则。对于地铁站点名称的英译,目前通行的做法是采取音译、意译、“音译 + 意译”三种翻译方法。 “通名意译则已成为一种不约而同的做法而被沿用下来。”因此,南京地铁可以采取 “专有名词音译” “通用名词意译”的原则,同时,参考上述其它城市的地铁站名英文表述,提高 “意译”方法的比例。针对前面提到的各种问题,可以从以下五个方面加以改进:

2. 1 提高有效翻译率

地铁站点中文名称的英译文,目的是给不懂汉语的外籍人看的,因此,其英译就要贴近国外受众的语言规范和思维习惯。 “地名的通名应用意译的翻译方法,不宜用汉语拼音音译。”根据汉语地名的拼写规范,参考其它城市地铁站名的英译方法,建议对地铁站点名称中出现的通用名词统一采取 “意译”的处理办法。比如, “路”和 “马路”统一译为road 或 Rd, “街” 或 “大街” 统一翻译为street 或 St, “道、大道”统一翻译为 avenue或 Ave,“园”可以翻译为 park 或 garden,“广场”统一翻译为 square, “中心”统一翻译为center,等等。对于站名中出现的地点方位词,如东、西、南、北、中,可以统一翻译为east,west,south,north, middle(或central)。基于这个理念,可以对南京地铁的部分站点名称进行相应的调整和改进,比如, “化工园”可以翻译为Nanjing Chemical Industrial Park,“新城科技园”可以翻译为 Xincheng Science Park 或者 Xincheng Sci-Tech Park,“羊山公园”可以翻译为 Yangshan Park,“仙林中心”可以翻译为 Xianlin Center。

2. 2 遵从专有名词的英文译写规范

“统一和规范是解决公交、地铁站名翻译的有效途径。”既无需把站点的每一个汉字都单独拼写成一个英语单词(如 “集庆门大街”JI QING MEN DA JIE),也不应该把站点的所有汉字都拼写为一个英语单词(如“五塘广场” WUTANGGUANGCHANG)。英文单词也不必每个字母都大写,以利于阅读。只需按照正常的英文单词进行书写,每个单词的首字母大写即可(如 “珠江路”可表述为Zhujiang Road)。按照英语单词的拼写规范,结合“通用名称意译”的处理原则,“集庆门大街”可表述为 Jiqingmen Street,“五塘广场”可以表述为Wutang Square。而且,要确保同一个地铁站名英文表述的统一性。无论是在地铁站内和站外的指示牌上,还是在地铁列车的电子显示屏上,同一个站点,都应当保持完全一致的中英文书写形式。

此外,由于地铁站点名称中的大部分站点为地名,地名翻译中还需要注意 “通名专名化地名的翻译”。例如,井冈山市里的 “山”和巢湖市里的 “湖” 不需要意译成 mountain和lake,而是要和前面的汉字一起,作为一个整体地名音译成Jinggangshan和Chaohu即可。此外,有关地铁站名中“桥” 的翻译方法,“由于 ‘桥’的概念不尽相同、功能不一,应结合实际情况予以区别翻译。”因此,对于并非真正的桥的地名 “迈皋桥”可以翻译为Maigaoqiao,而对于确实存在的桥梁,如 “长江大桥北”则可以翻译为 North Yangtze River Bridge, “八卦洲大桥南”可以翻译为 South Baguazhou Bridge。

2. 3 遵照 “名从主人”的翻译原则

对于地铁站名中出现的高校名称或其他组织机构名称,要尽量通过网络查询等各种方式查找出其官方英文名称,务必做到与其完全保持一致。例如,“江苏经贸学院”翻译为 Jiangsu Vocational Institute of Commerce;“南京交院”翻译为Nanjing Vocational Institute of Transport Technology;“高新开发区”翻译为 Nanjing High-Tech Zone;“浦口万汇城”翻译为Pukou Wonhall Mall。

2. 4对于地铁站名中出现的旅游景点名称或者蕴含文化因子的地名,应尽量采用意译方法将其翻译出来。“地名英译应尽可能地将原文中蕴含的文化因子翻译出来,这是保护和宣传中国文化、增强其软实力、保护世界文化多样性的需要。”这样做不仅有利于外籍乘客准确理解地铁站名称,也有利于宣传中国的文化,推介该城市的旅游资源。需要注意的是,地铁站名的英文表述要与这些旅游景点的官方英文名称保持一致。比如, “夫子庙”可译为 Confucius Temple,“鸡鸣寺”可以译为 Jiming Temple。此外,在特殊情况下允许出现地铁站中英文名称非逐字对应或不一致的情况。比如深圳地铁“观澜湖”站,其英文站名是 Mission Hills,该站名就是参照了深圳5A旅游景区 “观澜湖度假区”的官方英译名 Mission Hills Resort。

2. 5 尽量减少首字母缩略词的使用

3 结语

本研究以南京地铁站点名称的英译为例,探讨了地铁站名翻译中的问题,提出了相应的改进策略。相信这对于国内其它城市的地铁站名英译会有所启发,为其提供参考借鉴。地铁站点名称英译时,应当以中国地名的汉语拼音字母拼写规范为基础,以英语母语国家的地铁站名相关表达习惯为参考,贴近外国受众的思维习惯,以便高质量地服务于地铁乘客,充分发挥地铁站名的指示引导作用。

作者:李 健

来源:《中国科技翻译》2025年第2期

选稿:贺雨婷

编辑:周 煜

校对:耿 曈

审订:汪依婷

责编:杜佳玲

(由于版面有限,文章注释内容请参照原文)

微信扫码加入

中国地名研究交流群

QQ扫码加入

江西地名研究交流群

欢迎来稿!欢迎交流!

转载请注明来源:“江西地名研究”微信公众号