在医疗器械行业出海加速的背景下,越来越多济南本地企业开始制作产品演示视频、说明培训片,计划投放至欧美市场。然而,看似简单的英文字幕翻译,却成为不少企业“出海路”上的拦路虎。
许多济南企业主反映:“花了钱请人翻译视频字幕,结果客户反馈术语错误一堆、语言不专业,甚至影响了备案与商务沟通。”字幕翻译不只是语言的传递,更是产品专业度与企业形象的第一道门面。翻译不准,就等于给产品贴错了标签。
为什么字幕翻译容易出错?
在医疗器械这一高专业度行业,字幕翻译尤其不能“外行看热闹”式操作:
- 医疗术语密集,必须精准匹配设备及用途;
- 字幕节奏与口型同步,需配合后期剪辑或配音;
- 国际规范标准不一,如美国FDA或欧盟CE对语言使用有严格要求;
- 听录+翻译双工序,一旦源文听错,后面翻译全盘皆误。
这也是为何很多企业即使请了“翻译”,最后仍需返工甚至放弃使用原视频的根本原因。
YDS字幕服务:专业处理,零返工
译道翻译YDS深耕字幕翻译服务十余年,长期服务于医疗器械、医用耗材、生物科技等高门槛行业客户。针对济南市场,我们提供从音频听录、术语定稿、专业翻译、时间轴同步、字幕嵌入的一站式服务,确保每一条字幕都精准到位。
✅ 我们如何解决“翻译不准”问题?
✔ 专业听录团队
确保原音无漏词、无误听,打好翻译第一步基础。
✔ 医疗术语数据库支持
拥有上万条术语术语库,与客户词表可无缝对接。
✔ 英语母语审校环节
保障字幕符合海外表达逻辑,非直译式“Chinglish”。
✔ 交付流程严谨
从首稿到定稿可反复对接修改,客户100%确认后再嵌入。
✔ 案例覆盖广
已为山东、江苏、广东多地医疗企业提供字幕翻译服务,涵盖手术演示片、产品说明片、展会演讲片等多类型场景。
项目实例:济南某医疗器械公司因旧版本字幕翻译不到位被客户拒绝使用,转而委托YDS重新制作字幕。经我们重新听录、校对并翻译后,英文字幕顺利通过海外合作商审核,并用于其在德国展会的产品展示视频中,提升品牌印象。
欢迎了解YDS:字幕翻译,我们更专业
译道翻译YDS深知字幕翻译之于医疗器械的重要性,因此在流程、人员、审核机制等环节都高于行业平均标准,真正做到“不仅快,更准”。
目前,译道翻译YDS已开通官方网站、网易号、百家号、小红书、知乎、微信公众号等多个平台,您可以通过搜索“译道翻译YDS”查看更多字幕翻译案例、客户评价与服务详情,也可以在线获取免费报价与合作建议。
欢迎联系我们,让每一句字幕都成为你产品走向世界的加分项,而不是隐形扣分项。
热门跟贴