对抗漫长凛冬

get through a long winter

月经

NO.41

推荐语

本期为威尔士诗人R.S.托马斯的共译,十位诗人在翻译同一位作家的作品时,都无可避免浸润了自己的语言风格,那么翻译某种程度是否也是一种“再创造”?

在遥远的乡村教堂写下这些诗歌的诗人,和散落在各个城市中的我们,却共享着《夜晚与清晨》——因《交换》和《一段婚姻》回望别离,因《致歉》和《馈赠》拾起理所当然的给予;在《猫与海》和《秋季的一天》中触摸温暖的细部,在《舞蹈》中凝视干涸的车辙;即使看见《时代》和《真相》,依旧选择我们那对抗漫长凛冬的生活……

彦月

2025.7.1

Exchange | R.S.Thomas

She goes out.

I stay in.

Now we have been

So long together

There’s no need

To share silence;

The old bed

Remains made

For two; spirits

Mate apart,

From the sad flesh,

Growing thinner

On time’s diet

Of be and gall.

交换 | R.S.托马斯

她出门去了

我留在家里

我们早已

相伴太久

无需再

共享沉默

那张旧床

依然铺着

为两人而设

灵魂分离

哀伤的肉体

在时光

与苦涩的咬噬中

日渐消瘦

李又青 译

Sorry | R.S.Thomas

Dear parents,

I forgive you my life,

Begotten in a drab town,

The intention was good;

Passing the street now,

I see still the remains of sunlight.

It was not the bone buckled;

You gave me enough food

To renew myself.

It was the mind's weight

Kept me bent, as I grew tall.

It was not your fault.

What should have gone on,

Arrow aimed from a tried bow

At a tried target,has turned back,

Wounding itself

With questions you had not asked.

致歉 | R.S.托马斯

亲爱的父母,

我原谅你们赋予我生命,

诞生在一个黯淡乏味的小镇,

本意是好的;

走过街道之此刻,

我仍能看到阳光的余晖。

并非骨头被压弯;

你们给了我足够的食物

使我自己生机勃勃。

是心灵的重担

让我弯腰,当我渐渐长高。

这不是你们的错。

那些本应延续的,

如同箭从一张用惯的弓

瞄准一个熟悉的目标,

却折返回来,

刺伤它自己

带着的那些问题你们从未问过。

王彬 译

The Dance | R.S.Thomas

She is young.Have I the right

Even to name her? Child,

It is not love I offer

Your quick limbs,your eyes;

Only the barren homage

Of an old man whom time

Crucifies. Take my hand

A moment in the dance,

Ignoring its sly pressure,

The dry rut of age,

And lead me under the boughs

Of innocence. Let me smell

My youth again in your hair.

舞蹈 | R.S.托马斯

她年轻,难道我有权利

为她命名?孩子,

我给予的哪里是爱,

你敏捷的四肢,美丽的眼睛;

对于一个被时光折磨的

老头,我只有贫瘠的

敬意。牵住我的手,

在跳舞的一刻,

忽略它背后的压力,

我已过了动情的年纪。

领我到纯真的枝头下吧。

让我在你的发间

再次嗅到我的青春。

小别 译

A Day in Autumn | R.S.Thomas

It will not always be like this,

The air windless, a few last

Leaves adding their decoration

To the trees’ shoulders, braiding the cuffs

Of the boughs with gold; a bird preening

In the lawn’s mirror. Having looked up

From the day’s chores, pause a minute,

Let the mind take its photograph

Of the bright scene, something to wear

Against the heart in the long cold.

秋季的一天 | R.S.托马斯

并不总是如此,

空气寂然无风,最后的

一些树叶加入到

对树肩的修饰,主枝的边缘

缀满金色;一只鸟在梳理羽毛

以草坪为镜。从日常繁杂中

抬起头,暂停片刻,

在脑内拍下这明亮的场景,

有些东西需要用来

对抗漫长凛冬里的心。

影子 译

Gifts | R.S.Thomas

From my father my strong heart,

My weak stomach.

From my mother the fear.

From my sad country the shame.

To my wife all I have

Saving only the love

That is not mine to give.

To my one son the hunger.

馈赠 | R.S.托马斯

得自我父亲:我强壮的心脏,和

我虚弱的胃。

得自我母亲:那恐惧。

得自我哀伤的故国:那耻辱。

给我的妻子:我所有一切

但除了爱——

没有其他我给予的。

给予我唯一的孩子:那饥饿。

洪鱼 译

Night And Morning | R.S.Thomas

One night of tempest I arose and went

Along the Menai shore on dreaming bent;

The wind was strong, and savage swung the tide,

And the waves blustered on Caernarfon side.

But on the morrow, when I passed that way,

On Menai shore the hush of heaven lay;

The wind was gentle and the sea a flower

And the sun slumbered on Caernarfon tower.

夜晚与清晨 | R.S.托马斯

一个狂风暴雨的夜晚,我起身

漫步于梅奈海岸,梦游一般;

烈风萧萧,潮水汹涌,

波涛怒吼,卡那封一边。

但次日清晨,当我再次路过,

梅奈海岸,一片安宁;

微风轻拂,海面如花绽放,

太阳沉睡在卡那封塔楼上。

小亮 译

Period | R.S.Thomas

It was a time when wise men

Were not silent, but stifled

By vast noise. They took refuge

In books that were not read.

Two counsellors had the ear

Of the public. One cried 'Buy'

Day and Night, and the other,

More plausibly, 'Sell your repose'.

时代 | R.S.托马斯

在那个时代,智者

并不沉默,只是被嘈杂的声音

扼住了喉咙。他们寻求庇护于

无人阅读的书。

两位顾问的声音引起了

大家的注意。一个大叫着“买!”

日夜不歇,另一个似乎更

振振有词,“卖掉你的宁静”。

彦月 译

Truth | R.S.Thomas

He was in the fields, when I set out.

He was in the fields, when I came back.

In between, what long hours,

What centuries might have elapsed.

Did he look up? His arm half

Lifted was more to ward off

My foolishness. You will return,

He intimated; the heart’s roots

Are here under this black soil

I labour at. A change of wind

Can bring the smooth town to a stop;

The grass whispers beneath the flags;

Every right word on your tongue

Has a green taste. It is the mind

Calling you, eager to paint

Its distances; but the truth’s here,

Closer than the world will confess,

In this bare bone of life that I pick.

真相 | R.S.托马斯

我出发时,他正在田野里。

我回来时,他仍在田野里。

在这中间,多少漫长的时光,

多少个世纪可能都已流逝。

他有抬头看过吗?他的手臂

半举着,更像是要挡住

我的愚蠢。你会回来的,

他暗示;那颗心的根系

是在我劳作的这块

黑土地之下。风向一变,

就能让这个平静的小镇停止运转;

青草在旗帜下沙沙低语;

你舌尖上每一个正确的词,

尝起来都是青涩的。是你的大脑

在呼唤你,渴望能绘制

它的远方;但真相是在这里,

比世界将要吐露的更近,

就在我选的这种极简到骨子里的

生活里。

林疏雨 译

The Cat and the Sea | R.S.Thomas

It is a matter of a black cat

On a bare cliff top in March

Whose eyes anticipate

The gorse petals;

The formal equation of

A domestic purr

With the cold interiors

Of the sea's mirror.

猫与海 | R.S.托马斯

这关乎一只黑猫,

三月,在无所遮蔽的崖顶,

它的双眸里,

有着被期望着的,

金雀花瓣。

驯服的咕噜声,

与沉静海面下,

的一片冰心,

遥遥相契。

Sara 译

A Marriage | R.S.Thomas

We met

Under a shower

Of bird-notes.

Fifty years passed,

love's moment

In a world in

Servitude to time.

She was young;

I kissed with my eyes

Closed and opened

Them on her wrinkles.

`Come,' said death,

Choosing her as his

Partner for

The last dance,And she,

Who in life

Had done everything

With a bird's grace,

Opened her bill now

For the shedding

Of one sigh no

Heavier than a feather.

一段婚姻 | R.S.托马斯

我们相遇

在鸟鸣如雨的时刻。

五十年过去,

爱的烟云

在被时间奴役的世界里。

她曾年轻;

我闭上眼吻她,

再睁眼,

已见她布满皱纹的面庞。

“来吧,”死神说,

选她为

最后一支舞的

舞伴。

而她,

在生前

一切都做得

如鸟儿般优雅,

此刻张开喙,

吐出

一声叹息,

轻若鸿毛。

Sophie 译

特约编辑、排版:彦月

图片:Adeolu Osibodu

投稿方式

请投至邮箱:suwriting@163.com

(请在标题中写上微信号便于联系,谢谢来稿。)