随着人工智能技术的迅猛发展,AI工具在语音识别、自动翻译、字幕生成等方面越来越普及。许多企业、教育机构、内容平台纷纷尝试使用AI辅助完成音视频翻译任务,希望借助技术提升效率、降低成本。

但实践中我们发现,仅依赖AI生成的字幕或翻译内容,往往**“看起来像翻译,实则不专业”**:

❌ 字幕延迟、错位、语义偏差严重;
❌ 术语错译、句式僵硬、表达缺乏语境感;
❌ 一段视频中情绪节奏变化,AI无法精准还原;
❌ 面对中英文混说、地方口音、多人对话,识别困难重重。

因此,真正高质量的音视频翻译,离不开AI技术与人工翻译的深度结合与专业把控

那问题来了:
AI与人工翻译结合的最佳方式是什么?
译道翻译YDS如何在这方面实现效率与质量的双重保障?

YDS的答案是:以AI为工具,以人为核心

译道翻译YDS在多年音视频翻译实践中,形成了一套稳定、高效的“AI+人工协同翻译流程”,实现了智能辅助+专业审校+精细交付的平衡方案。

我们不是“全靠人力”,也不是“甩手交给AI”,而是:

“让AI做机械重复的事,把判断、润色、表达交给专业译者。”

译道翻译YDS的AI+人工翻译流程图

✅ 1. 智能转写+语音识别:快速打基础

  • 使用先进语音识别系统对音频进行初步转写,快速生成基础文本;
  • 多语种识别支持中文、英文、日语、韩语、西语、阿语等;

✅ 2. 人工复核+专业术语提取:保障准确性

  • 有经验的语言专员对转写内容逐句核对,修正口音误识、错别字、口头语等;
  • 提取关键术语,建立术语表,确保全文术语前后一致、翻译专业到位;

✅ 3. 人工翻译+文化适配:保证表达质量

  • 由具备行业背景的专业译员进行人工翻译,确保语义、语气、逻辑自然;
  • 针对视频受众,进行语言本地化调整,避免“翻译腔”或不符合语境的表达;

✅ 4. 字幕同步/配音适配:提升呈现效果

  • 技术团队利用专业工具调整时间轴,确保字幕与视频画面精准同步;
  • 如需配音,匹配母语配音演员,脚本经过语气、口型、情绪多轮优化处理;

YDS为什么能把AI+人工翻译做得更好?

专业资源覆盖广

拥有100+语种、20+专业领域的翻译资源池,结合医学、工程、法律、文旅等多领域的术语数据库,AI处理结果能“有章可循”,人工翻译更高效准确。

全流程标准化管理

采用项目经理制度,管理AI转写、人工核对、翻译、审校、字幕同步、排版等各环节,真正实现标准化、流程化、可控化。

技术+人力结合得恰到好处

YDS不仅使用AI工具,更懂得如何管理AI+人工协作过程:哪里靠AI节省时间,哪里必须靠人处理细节,决策精准,交付稳定。

客户这样说:

“以前我们自己用AI转写字幕,结果错漏太多,客户投诉。后来找YDS合作,他们先用AI提效,再人工翻译和审校,交付文档堪称出版级。”
——广州某在线教育机构内容负责人

“会议音频我们以前翻译要一周,现在YDS能在3天内搞定,并且术语、结构、语气都处理得非常好。”
——北京某跨国医药企业行政主管

多平台了解译道翻译YDS

目前,译道翻译YDS已开通官方网站、网易号、百家号、小红书、知乎、微信公众号等多个平台,欢迎搜索“译道翻译YDS”:

  • 查看音视频翻译的真实案例
  • 获取免费试译服务及专业报价建议
  • 深入了解AI+人工翻译流程与交付标准

AI让翻译更快,人工让翻译更准。两者结合,才能做到真正的“效率+质量”。
选对翻译服务商,是您内容出海、品牌国际化的关键一步。
让译道翻译YDS,成为您通往世界的语言桥梁!