法中凡尔赛艺术大展:驭光而行

由 ASFEA(法中艺术交流协会)、SEEO(希奥体育)和AFCE(法中马术会)联合主办的“驭光而行”当代艺术展2025年7月8日在凡尔赛隆重开幕。

举办地在历史地标Carré à la Farine。

展览汇聚二十余位中法艺术家的绘画、雕塑、书法、折纸等多媒介力作,以“马”为主题,在多元文化语境中,呈现当代艺术语汇中马的精神意象。

Co - organisée par l’asfea (Association franco - chinoise d’échanges artistiques), seeo (thio sport) et l’afce (Association équestre franco - chinoise), l’exposition d’art contemporain « promenade en lumière » ouvre ses portes à Versailles le 8 juillet 2025.

Lieu de rendez - vous au salon carré à la farine, monument historique.

L'exposition rassemble les œuvres multimédiums de plus de vingt artistes chinois et français, telles que la peinture, la sculpture, la calligraphie, l'origami et d'autres, sur le thème du « cheval», dans un contexte multiculturel, présentant l'imagerie spirituelle du cheval dans le Répertoire de l'art contemporain.

开幕式现场,群贤毕至,人气与温度并高。

联合策展人兼主持人,巴黎雷欧先生首先致辞,向凡尔赛市政府及所有为项目付出心力的团队成员致以诚挚祝福,充分肯定了参与创作的二十余位艺术家卓越的艺术水准,雷欧先生表示,本次沙龙得以成功举办,离不开凡尔赛城市的文化土壤和多方携手合作。

Le site de la cérémonie d'ouverture, Gun Xian, la popularité et la température sont élevées.

Co - Commissaire et modérateur, M. réau Paris a d’abord adressé ses vœux sincères à la municipalité de Versailles et à tous les membres de l’équipe qui ont travaillé dur pour le projet, affirmant pleinement l’excellence artistique des plus de vingt artistes qui ont participé à la création. M. réau a déclaré que ce salon a pu être organisé avec succès sans le sol culturel de la ville de Versailles.

AFCE(法中马术协会荣誉会长)Eric ASCHER 先生发言,强调展览旨在搭建一座艺术文化的桥梁:连接人类与动物,也连接西方与东方。通过绘画、雕塑等多媒体艺术创作成果,观众得以参与一场由“马”引领的“觉醒仪式”,让我们重新思考人与马、人与自然的关系。

M. Eric ascher, Président d’honneur de l’association équestre franco - chinoise (afce), a ensuite pris la parole, soulignant que l’exposition visait à construire un pont entre la culture artistique: connecter l’homme et l’animal, mais aussi l’occident et l’orient. Grâce aux résultats de la création artistique multimédia tels que la peinture, la sculpture, etc., le spectateur a pu participer à un spectacle dirigé par un « cheval».

SEEO(希奥体育)文旅负责人周鑫女士在发言中表示,以“马”为媒、以“文化”为纽带,在历史文化名都凡尔赛,让艺术在城市与生活之间奔腾,是主办方与大众一起探索人类与马这一伙伴之间深厚而悠久的联结的最新尝试,也是一次巨大的成功。

Dans son discours, Mme Zhou Xin, responsable de la tournée littéraire de seeo (Xiao sports), a déclaré que le fait d'utiliser le "cheval" comme moyen de communication, le lien avec la "culture" et de permettre à l'art de s'épanouir entre la ville et la vie à Versailles, la capitale historique et culturelle, était la dernière tentative des organisateurs d'explorer avec le grand public le lien profond et durable entre l'homme et le cheval.

凡尔赛市副市长 Emmanuelle de Crépy 女士与市议员 Anne-Lys de Haut de Sigy 女士致辞盛赞本次大展的整体水准,重申凡尔赛对中法文化交流和艺术探索的殷切期望与长期支持。两位嘉宾认为,这场展览,为凡尔赛注入了新活力,也为未来更多文化艺术合作奠定了坚实的基础。

Mme Emmanuelle de Crépy, adjointe au maire de Versailles, et Mme Anne - Lys de haut - de - sigy, conseillère municipale, ont salué le niveau général de cette grande exposition et réaffirmé les attentes et le soutien de longue date de Versailles en matière d’échanges culturels et d’exploration artistique entre la Chine et la France. Les deux invités estiment que cette exposition, qui donne un nouveau souffle à Versailles, constitue également une base solide pour de futures collaborations culturelles et artistiques.

法国秋季沙龙副主席 GAbO 先生、法国造型艺术家协会主席 Rémy Aron 先生、华人艺术家马泽霖先生以及折纸艺术家黄晓娴女士,均从各自的艺术视角分享了“奔马精神”送给人类的灵感与挑战,在场观众深受启发。

M. Gabo, Vice - Président du Salon d'automne français, M. Rémy Aron, Président de l'Association des artistes plasticiens français, M. ma zeolin, artiste chinois, et Mme Huang Xiaoxiang, artiste origami, ont tous partagé l'inspiration et les défis que l'esprit du cheval en course a donnés à l'humanité dans leurs perspectives artistiques respectives, et les spectateurs présents ont été très inspirés.

开幕当日共有近 150 位艺术、政界与马术行业的嘉宾到场。展厅内,动势与静谧共在,光影与线条交织。观众在“奔腾”与“驭光”的意境中徜徉,获得沉浸式文化体验。

Près de 150 invités issus des milieux artistiques, politiques et équestres étaient présents le jour de l’inauguration. Dans la salle d'exposition, le mouvement et le silence sont partagés, la lumière et l'ombre sont entrelacées avec des lignes. Les spectateurs se promènent à l'intérieur d'un « pentium» et d'une « lumière incontestée» pour une expérience culturelle immersive.

本次展会获得《欧洲时报》的整版关注,主编许娜女士亲临现场。报道专刊是中法文化交流合作的重要见证。

L'exposition a reçu toute l'attention de l'European Times et la rédactrice en chef, Mme xuna, est venue en personne. Le numéro spécial du reportage est un témoignage important de la coopération sino - française en matière d'échanges culturels.

展览正式对公众开放,诚邀各界人士莅临凡尔赛 Carré à la Farine,共赴光与奔腾的艺术之旅。

Désormais ouvert au public, « Maîtriser la lumière, l’âme galopante » invite amateurs d’art et curieux à rejoindre le Carré à la Farine pour une traversée lumineuse au cœur des galops de l’esprit.

法中艺术交流协会(ASFEA)注册成立于法国巴黎,旨在服务于中国和法国之间的艺术交流活动。协会通过艺术家展览策划宣传、艺术研讨、艺术教育、机构合作,以及其他方式整合中法之间最好的艺术和设计资源,为大众提供好的艺术内容,建立艺术结构并提高艺术的价值。协会向所有对我们的活动感兴趣并希望加入我们的人开放!

中法友谊合作:

franceasfea@gmail.com

+33 768665539