无论你是企业宣传负责人,还是内容制作团队,面对视频需要翻译时,第一反应往往是:“多少钱?怎么算?”
但视频翻译不同于传统的文档翻译,它涉及多个环节、多种服务内容,价格结构也更加复杂和灵活。

本文将系统梳理视频翻译的主要服务构成、常见计价方式和影响价格的关键因素,帮助你快速掌握报价逻辑,做出合理预算。

一、视频翻译通常包含哪些服务内容?

不同项目需求不同,但常见的视频翻译服务一般包含以下几个模块:

  1. 语音听录/转写(Transcription)
    把视频中原始语音内容转换成文字,供翻译使用。
  2. 字幕翻译(Subtitle Translation)
    将文字转为目标语种,进行语言本地化。
  3. 字幕制作/时间轴匹配(Timing & Subtitle Formatting)
    按照语速与画面节奏切割字幕,并制作对应的字幕文件(如SRT、ASS等)。
  4. 语种配音/旁白录制(Voice-over/Dubbing)
    根据客户需求录制目标语音,适用于产品宣传、教程等场景。
  5. 视频合成/嵌字幕/格式输出(Post-production)
    将翻译内容嵌入视频并输出目标格式,适配发布平台。

注意:不同服务商提供的服务范围和标准差异较大,有的只提供字幕翻译,有的则是一站式包干到底。

二、视频翻译常见的计价方式有哪些?

不同服务模块,通常采用不同计价单位:

服务内容 常见计价方式 说明

按视频时长(分钟)计费

语音质量差、多人说话价格会略高

  • 字幕翻译

按时长或按字数计费

多数为“元/分钟”或“元/千字”

  • 时间轴制作

按分钟计费

标准时间轴 vs 精准逐帧控制价格不同

  • 多语配音

按语种+时长+人数计费

需根据语种、角色数量、语气难度定价

  • 字幕嵌入合成

按视频时长或分辨率计费

简单嵌入 vs 多轨字幕、多语合成价格不同

三、哪些因素会影响最终价格?

  1. 语种难度
    英语、日语韩语相对常见,价格相对稳定;阿语、荷兰语、泰语等小语种因译员资源稀缺,价格略高。
  2. 内容专业度
    涉及法律、医学、工程等领域的视频,需要专业译者参与,术语多、审核严格,价格也会相应上浮。
  3. 语音质量与视频结构
    原始录音杂音多、多人讲话、语速快,转写难度大,会提高人工成本。
  4. 交付速度
    加急项目需安排专人跟进,常会收取“加急费用”(一般为标准价的1.5–2倍)。
  5. 服务深度
    是只需要字幕文件,还是要成品视频、多语版本、平台适配?服务范围越广,整体成本越高。

四、大概什么价位是合理的?

以下为市场上较常见的视频翻译价格参考(仅供参考):

服务项目 参考价区间(单位:元)

  • 音频听录转写

50–150元/分钟

  • 字幕翻译(英译中)

150–250元/分钟

  • 时间轴制作

50–100元/分钟

  • 多语配音(单人)

100–300元/分钟(按语种浮动)

  • 字幕嵌入输出

8–20元/分钟

如为小语种或高专业类内容,整体价格可能有所上浮。

五、小结:先确定需求,再询问报价,效果和性价比才能兼顾

视频翻译不是标准化产品,而是一项“定制服务”。
建议你在询价之前,先理清以下几个问题:

  • 我的视频总时长是多少?
  • 我需要哪些语种、哪些输出格式?
  • 是仅要字幕,还是也要配音、嵌入、成片?
  • 内容是否涉及专业领域术语?
  • 是否有平台上线或时间节点要求?

带着明确的需求去沟通,不但能避免“沟通成本”,还更容易控制预算、拿到高质量交付。

在实际项目中,一些专业服务机构如译道翻译YDS会根据客户需求提供多方案报价,兼顾质量、时间与成本平衡,支持多语同步、字幕+配音一体化交付,帮助客户一站式完成内容多语化处理。