摄影师:Alberlan Barros

你一定听说过这句话:

正义会迟到,但不会缺席。

据说这句话是从两句英文拼接、翻译而成的。

但意思和原文已经南辕北辙了。

如果是译者水平不够的话,还则罢了。

如果是故意翻错,那真是害人不浅。

这两句英文原句是这样的:
01 justice delayed is justice denied.
02 never too late for justice.

我们先来看下第一句:

justice delayed is justice denied.

据说作者是英国曾经的首相威廉·尤尔特·格莱斯顿

威廉·尤尔特·格莱斯顿

我们再拆解一下这句话。

“justice”是名词,表示正义,

“delay”是动词,推迟的意思,

“deny”是动词,否定的意思。

所以这句话的字面意思是:

被推迟的正义是被否定的正义。

换句话说:

迟到的正义不是正义

再来看第二句:

never too late for justice

这句话不知道被谁翻译成:

迟到的正义也是正义。

这句话其实在国外很有名,

是一些法学院甚至是警察局的座右铭。

显然,正确的翻译应该是:

对于正义而言,永远不能太迟。

综上所述:

无论第一句英文还是第二句英文,

都在强调正义的时效性,

迟到了就不能叫正义了。

我们再回到那句中文:

正义会迟到,但不会缺席。

显然,这已经把原句的含义搞得面目全非了,

而且违背了真正的正义精神。

试想,一个人如果被害致死,你再给他沉冤昭雪

这算正义吗?

我不这么觉得。

真正的正义,应该在悲剧发生之前及时介入。

但如果你问,事后给他沉冤昭雪好不好。

我只能说,有总比没有好。

但这已经不能叫做真正的正义了。

犹太教经典著作《塔木德》里有句话,翻译成中文是这样的:

因为正义的延迟和缺失,致使利剑穿透世界。

换句话说,真正的正义,是应该在利剑刺来之前进行阻挡。

希望这个世界上的正义来得更及时一些。

“迟到的正义”,再多再好也是有瑕疵的。

如果你认同我,请让更多人知道,不要让误译影响到更多人。