泰国翻译的第一本中国古典小说就是《三国演义》,取名为《三国》,它的成书过程也非常特殊。
当时的泰国还没有精通中泰两种文学的翻译家,所以便采取了特殊的翻译办法。
先是由精通中文粗通泰文的中国人将其口译成泰文,再由泰人作家写成泰文并加工润色。
后来的泰译本中国古代小说大都采取这种译法。
然而,翻译是一项非常艰难的工作,特别是翻译中国的古典名著,更是不容易。
如何把中国人读起来都吃力的《三国演义》翻译得让泰国人喜欢看、看得懂呢?
比如《三国演义》原著第一回里的桃园结义,张飞说:“吾庄后有一桃园,花开正盛;明日当于园中祭告天地,我三人结为兄弟,协力同心,然后可图大事。”
泰国翻译版的《三国》里,张飞说:“我们三人的想法一样,请二位到我府上,花园安静,夹竹桃花开正盛,好祭告天地,三人一条心……”
刘、关、张在桃花盛开的桃园里结拜兄弟是《三国演义》中的经典故事,泰国的《三国》却把盛开的“桃花”译成了“夹竹桃花”,这是怎么回事呢?难道是误译了吗?
不是他们不认真,也不是他们不专业,因为道理很简单,泰国境内没有桃树,而大街小巷都长满了夹竹桃。
此外,桃花的泰语发音也非常接近于夹竹桃花的发音。
同样的道理,泰国版的《西游》把天宫蟠桃园里的“桃子”,改写成了“莲雾”或称“蒲桃”。
因为华人、华侨、华裔对桃树非常熟悉,桃子在中国文化里带有“长寿”的象征,不可能翻译有误,因此不难想象,翻译者为了适合当地的实物情景,而另作了发挥。
一种文化传入另一国以后,往往有一个适应的过程,有的外国文化不会一下子就被另一国接受。
适应往往就意味着改变,它必须根据新的环境改变自己的一些特点以适应当地的需要。
这种有意的误译是“译者为迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,故意不用正确手段进行翻译。”
泰译本中国古代小说虽然不能,也不可能百分之百将中文转换成泰文,但这种译法深得泰国人的喜爱。
泰国汉学家塔翁·斯卡克松分析《三国》与《三国演义》之间的异同说:“《三国》不完全从汉文本《三国演义》译成泰文,但它按照泰国文学的写法将其译成,故事变得有趣、易懂,使其更成功”,故在第六世王的时候《三国》被泰国作家学会称之为泰国白话文学的佳作,并成为了泰国中学生的泰语教科书。
中国古典名著《三国演义》风靡泰国,与翻译家们务实的努力是分不开的,虽“错”犹荣。
热门跟贴