深圳翻译公司
打开网易新闻 查看精彩图片
深圳翻译公司

最近遇到个事儿,客户想签翻译单,但要求「先干活后结款」。作为翻译公司打工人,我直接懵了一这钱到底该赊不该赊?咱来聊聊行业里的门道⬇️

一、行业现状:赊账是常态吗?

-大公司vs小作坊:

大型翻译机构合同条款严谨,账期普遍30-90天,但会通过合规审核;

小团队/个人译员为了拿单,常口头承诺「月结」,风险全靠信任背书。

-客户心态:

你们服务行业又没库存,晚付款能怎样?这是听到最多的话。

但翻译是“人力成本前置”,译员稿费可等不起啊喂!

二、赊账的坑,我踩过3次

1、拖字诀专业户

某月结公司,财务总说在“走流程”,蕞后拖了小半年才付,亏了不少利息。

2、用稿抵账套路

客户以“稿件需修改”为由克扣尾款,前后扯皮2个月只拿到7成款项。

3、坏账预警

合作2年的老客户突然资金链断裂,5万尾款直接变“情怀泡沫”。

三、聪明赊账的3条军规

1、信用审核是底线

-要求提供营业执照、财务报表(至少近2年);

-天眼查/企查查看企业风险,尤其是“失信被执行人”记录;

- 新客户初次合作蕞多赊30%尾款,3次准时付款再谈月结。

2、合同“埋雷”保护自己

-明确账期:比如“终稿交付后30天内结清”; -逾期利息:按日0.05%计(年化18%合法范围内) ;

-抵押条款:重要客户可要求“应收账款质押”。

3、灵活替代方案

-分期付款:签约30%预付款→交稿40%→验收30%;

- 预存会员制:预付5万送10%返点,后续按笔扣款;

四、我的选择:看人下菜碟

-优质客户(国企/外企):接受60天账期,但合同条款滴水不漏;

- 初创公司:必须50%预付款+尾款到期付款;

-个人客户:不好意思,咱只接受全款先付。

翻译行业说到底拼的是“专业度+风险意识”。赊账不是洪水猛兽,但一定要建立“客户信用档案”,把“人情单”变成“制度单”。

你们遇到过赊账翻车吗?欢迎分享经验!