来源:设计先锋队(ID:toot8448)

这里已获得授权

Interpreting this private residence designed by STATE of Architecture from an artistic perspective is like a three-dimensional symphony composed of stone, light and shadow. With the declaration of "MONUMENTAL IN MATERIAL AND FORM", the designer transformed the building into a permanent sculpture on the earth - when the pale natural stone rises in the wilderness of Groningen, the rhythmically arranged blocks and stairs are expressing the philosophical thinking of "eternity" and "flow" in the form of architecture.

用艺术视角解读这座由 STATE of Architecture 操刀的私宅,恰似一曲用石材与光影谱就的立体交响诗。设计师以 “MONUMENTAL IN MATERIAL AND FORM” 为宣言,将建筑转化为大地之上的永恒雕塑 —— 当苍白的天然石材在格罗宁根的旷野中崛起,那些按韵律排列的体块与阶梯,正以建筑的姿态诉说着对 “永恒” 与 “流动” 的哲学思考。

The building's facade is the beginning of the material narrative: the uncarved natural stone faces the sky with its rough texture, the horizontal joints record the time scale like geological faults, and the vertical blocks interweave to form a rhythmic "stone stave". The most shocking is the sequence of stairs at the entrance - three sets of spiral stairs pour down from the roof like solidified waterfalls, and the concave and convex texture of the granite steps casts staggered shadows in the sun. When visitors climb up the stairs, the friction between the soles of their shoes and the stone seems to be the prelude to entering the space. This design that transforms "walking" into a ritual is in line with the designer's modern translation of the rhythm of traditional Dutch windmills.

建筑外立面是材质叙事的开篇:未经雕琢的天然石材以粗犷肌理直面苍穹,横向接缝如地质断层般记录着时间刻度,而竖向的体块穿插则形成律动的 “石砌五线谱”。最震撼的是入口处的阶梯序列 —— 三组螺旋梯如凝固的瀑布从屋顶倾泻而下,花岗岩踏步的凹凸纹理在阳光下投下交错阴影,访客拾级而上时,鞋底与石材的摩擦声仿佛成为进入空间的序曲。这种将 “行走” 转化为仪式的设计,暗合设计师对荷兰传统风车韵律的现代转译。

The interior space is a dialogue field between light and stone. The 820-square-meter layout is based on "vertical rhythm": the central void is like an open-air theater, and the skylight shines through the diamond-shaped glass skylight on the top, forming light spots that move over time on the marble floor. The walls of the living room are made of unpolished travertine slabs. The rough surface diffuses natural light into a soft silver mist, forming a tension between cold and warm materials with the black basalt fireplace. The most exquisite is the "light gap" design of the master bedroom - the designer reserves a 10 mm fine gap in the concrete ceiling, and the morning light will cut into the room like a blade, drawing a golden track on the white marble countertop. This detail comes from the moment when the designer observed the beam of light penetrating the stone gap in the Italian quarry.

室内空间是光与石的对话场域。820 平方米的布局以 “垂直韵律” 为骨架:中央通高的 void 如露天剧场,天光透过顶部菱形玻璃天窗洒落,在大理石地面形成随时间移动的光斑。客厅墙面采用未经抛光的石灰华石板,粗粝表面将自然光漫反射成柔和的银雾,与黑色玄武岩壁炉形成冷暖材质的张力。最精妙的是主卧的 “光缝” 设计 —— 设计师在混凝土天花板预留 10 毫米的细缝,晨光会如刀片般切入室内,在白色大理石台面上划出金色轨迹,这一细节源自设计师在意大利采石场观察到的光束穿透石缝的瞬间。

Functional zoning hides narrative logic: the wine cellar on the basement floor is paved with volcanic rocks, and the arc-shaped vault simulates the primitive sense of security of a mine cave; the entire glass wall of the second-floor study brings in the field scenery, and the horizontal lines of the teak bookshelf form a visual echo with the outdoor horizon; and the meditation room on the top floor is a pure stone container - the snowflake white marble wall has been hand-polished 12 times. When the sunset passes by, the mica crystals in the stone sparkle like stardust, reminiscent of the luster of shells collected by the designer on the North Sea. This design that interweaves natural experience with material characteristics makes each space an anchor point for memory.

功能分区暗藏叙事逻辑:地下层的酒窖以火山岩铺地,弧形拱顶模拟矿洞的原始安全感;二层书房的整面玻璃墙将田野景致引入,柚木书架的水平线条与室外地平线形成视觉呼应;而顶层的冥想室则是纯粹的石材容器 —— 雪花白大理石墙面经过 12 道手工抛光,当夕阳掠过,石材内的云母晶体如星屑般闪烁,让人联想起设计师在北海边收集的贝壳光泽。这种将自然体验与材质特性交织的设计,让每个空间都成为记忆的锚点。

The tactile expression of materials runs through the whole space: the edge of the Carrara marble on the kitchen island is polished into a 45-degree bevel, and when you touch it with your fingers, you can feel the gradual change from rough to smooth; the mosaic on the bathroom floor is made of three different densities of stone, and the difference in touch between the dry and wet areas becomes an invisible functional guide; even the bronze railings of the stair handrails naturally form oxidized color bands due to human contact, recording the daily trajectory of the residents. This concept of "letting the material speak" is just like the ultimate pursuit of texture in Dutch Golden Age paintings - under the cold stone appearance, there is a delicate capture of the warmth of life.

材料的触觉表达贯穿始终:厨房岛台的卡拉拉大理石边缘被打磨成 45 度斜边,手指抚过时能感受到从粗糙到光滑的渐变;浴室地面的马赛克由三种不同密度的石材拼贴,干湿区域的触感差异成为隐形的功能指引;甚至楼梯扶手的青铜栏杆,也因人体接触而自然形成氧化色带,记录着居住者的日常轨迹。这种 “让材质说话” 的理念,恰似荷兰黄金时代绘画对质感的极致追求 —— 在冷峻的石材外表下,藏着对生活温度的细腻捕捉。

When the morning mist in Groningen flows over the building base, and when the light of dusk covers the stone with an amber coat, Marble House is no longer just a residence, but a monument that dialogues with nature. The designer tells us in the language of architecture: the true eternity lies not in the hardness of the stone, but in how it gently accepts the changes of light, the traces of people, and all the subtle stories given by time. This is a lyric poem written in stone, quietly singing the dialectical aesthetics of "weight" and "lightness" on the horizon of the Dutch plain.

当格罗宁根的晨雾漫过建筑基座,当黄昏的光线为石材披上琥珀色外衣,Marble House 不再只是居所,而成为与自然对话的纪念碑。设计师用建筑的语言告诉我们:真正的永恒,不在于石材的坚硬,而在于它如何温柔地接纳光的变化、人的痕迹,以及时光赋予的所有细微故事。这是一场用石头书写的抒情诗,在荷兰平原的地平线上,静静吟唱着关于 “重量” 与 “轻盈” 的辩证美学。

编辑:夏边际

撰文:豆宝宝

校改:吴一仁

编排:布忠耀

本文素材图片版权来源于网络,

如有侵权,请联系后台,我们会第一时间删除。

- 结尾-

内容合作:微信chenran58,

|免责声明|

本文转载自:设计先锋队

尊重知识产权,版权归原创所有,本站文章版权发现其他,转载或出自网络整理,如内容涉及侵犯、版权问题时,烦请与我们联系,我们会及时做删除处理。