中国政府26日倡议成立世界人工智能合作组织,初步考虑总部设在上海。

The Chinese government has proposed the creation of a global artificial intelligence (AI) cooperation organization, and is tentatively considering establishing its headquarters in Shanghai, Xinhua has learned from sources involved in the matter.

记者获悉,这是中方坚持践行多边主义、推动共商共建共享全球治理的重要举措,也是中方响应全球南方呼声、助力弥合数字和智能鸿沟、促进人工智能向善普惠发展的实际行动。中方期待世界人工智能合作组织作为重要的国际公共产品,实现以下目标:

This is an important move China has made to practice multilateralism and promote a style of global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefits, the sources said.

They also noted that it is a concrete action taken by China in response to the call of the Global South to bridge the digital and intelligence divide, and to promote the inclusive development of AI and the use of AI for good.

一是深化创新合作,释放智能红利。中方愿同各国分享中国式现代化带来的广阔机遇,将世界人工智能合作组织打造成供需对接平台,破除妨碍世界各国间生产要素流动的壁垒,促进中国同各国以及各国之间的人工智能务实合作,让人工智能的无限潜力充分释放,实现共同发展、共同繁荣。

China expects the organization will serve as a platform for countries to deepen cooperation on innovation, promote pragmatic cooperation to fully unleash the unlimited potential of AI, and achieve common development and prosperity, the sources said.

二是推动普惠发展,弥合智能鸿沟。中方将以世界人工智能合作组织为平台,持续推进落实“加强人工智能能力建设国际合作”联大决议和《人工智能能力建设普惠计划》,帮助全球南方国家加强能力建设、培育人工智能创新生态,确保发展中国家在智能化浪潮中平等受益,推动落实联合国2030年可持续发展议程。

They said that through this platform, China hopes to assist countries in the Global South to strengthen their capacity-building, nurture an AI innovation ecosystem, ensure that developing countries benefit equally from waves of AI, and promote the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

三是加强协同共治,确保智能向善。中方将依托世界人工智能合作组织,加强各国之间发展战略、治理规则、技术标准的对接协调,在充分尊重各国政策和实践差异性的基础上,逐步形成具有广泛共识的人工智能全球治理框架和标准规范,确保人工智能始终沿着人类文明进步的方向发展。

Further goals for the organization, they said, are to enhance the coordination and alignment of development strategies, governance rules and technical standards among countries, and to gradually form a global framework and international standards for AI governance that have broad consensus, based on full respect for the differences in policies and practices among countries.

中方倡议成立世界人工智能合作组织旨在加强人工智能领域的国际合作。中方初步考虑该组织总部设在上海,希望利用中国特别是上海人工智能先发优势,凝聚国际共识,促进务实合作,让人工智能真正造福全人类。

By establishing the organization's headquarters in Shanghai, China hopes to leverage its advantage in AI — and Shanghai's advantage, in particular — to boost cooperation, according to the sources.

中方将秉持共商共建共享的理念,同有意愿加入的国家共同探讨相关安排。包括尊重主权原则,坚持平等相待,支持各国结合自身国情开展人工智能合作。遵循联合国宪章宗旨和原则,支持联合国发挥人工智能治理主渠道作用,为联合国及其相关机构的努力提供有益补充。采取开放包容的态度,践行真正的多边主义,通过世界人工智能合作组织进一步凝聚共识、促进合作。

They said that China stands ready to discuss relevant arrangements with countries that are willing to join the organization.

中方热忱欢迎有诚意、有意愿的国家积极参与世界人工智能合作组织的筹备工作,共同推进人工智能全球治理和国际合作。

来源:新华社

China Daily精读计划

每天20分钟,英语全面提升!