加拿大安大略省笔译口译协会(atio)认证翻译、加拿大认证esl老师、留学申请顾问。

承接驾照、结婚证、房产证、出生证、户口本、身份证、疫苗证、诊断书、体检报告、护照、出入境记录、银行流水、资产证明、完税证明、征信证明、聘用信、推荐信、在职证明、营业执照、无犯罪记录、退休证等翻译。支持简体、繁体。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。

加拿大英文教练(原温哥华英文教练),致力于地道英文表达

最近,美国女演员Sydney Sweeney(看过美剧《白莲花》第二季吗?她在里面)和休闲品牌American Eagle摊上事儿了,原因是由Sydney Sweeney代言的美鹰品牌的最新牛仔裤广告。请看客们盯着广告(词)看一分钟:Sydney Sweeney has good jeans,然后想想,有啥问题在里面?为了不“剧透”,我下面插入一幅图,在图的下方,我再揭秘。

打开网易新闻 查看精彩图片

看明白了吗?先说Sydney Sweeney的颜值,我估计按欧美的标准,她应该算个美女。不过,从我一个中国人的角度看,恐怕不会得出相同的结论。我第一眼看她的时候(《白莲花》),我只是觉得这角色选的挺好的,她非常适合那种有些catty, tell-tale的角色,事实上,她也凭那个角色得到了电视艾美奖最佳女配的提名。那么,这个广告有什么梗会引得一些人愤愤不平呢?原因在于Jean这个词,因为jean(牛仔装)和gene(基因)的发音是一样的,音同意不同(homophone),于是这个广告词既可以被解读成Sydney Sweeney 穿一身好看的牛仔装,也可以被谐音成Sydney Sweeney 有一副好基因。

Wait,可能我们不会觉得这个谐音梗有何问题。而对于西方人来说,会产生如下的联想:你漂亮,你成功,你基因好,是你老爸老妈优生优育的结果;优生学(eugenics)让西方人联想起纳粹整过的那些“育种”、“选育”、“雅利安人种”、“日耳曼纯种”……我不需要再补充了吧。不独纳粹搞过这些,上世纪20、30年代,包括美国在内的西方国家,很多都搞过优生学的实验,从动、植物到人,五花八门。(The attractive woman modeling denim has good jeans. Because she’s pretty. Perhaps you don’t care for the pun, but, irrespective of your view, you likely do not react in the same manner as some on the identitarian left, who decided—wait for it!—that the advertisement was predicated upon Nazi eugenics. )

很快,在社交媒体上,对此广告和代言人Sydney Sweeney的挞伐就铺天盖地了,用词从provocative到controversial,现在已经上纲到white supremacist;有人甚至说“…like Hitler, Sweeney had weaponized the idea of good genes in order to justify white supremacy.”

这世道,明的、暗的、东方的、西方的、宗教的、世俗的……粗红线、细红线如雷阵密布,传媒之道,弄好了就是爆款,弄不好也是爆……雷。

Tony个人微信号:525474947(如果你希望参加Tony的课程和翻译业务,那就加我详细了解,如果你没有这个需求,仅仅是出于对于英文的爱好,那关注我公众号的文章就行了。我个人不喜欢闲聊,加了好友,彼此又没有话说,那还不如不加,对吧?)