配乐 / Claude Debussy - Clair De Lune
制作 / 诗雅


没带钥匙,在黑暗中

那是万事顺利的一天。

我打扫了房间,写了

两三首我喜欢的诗。

我不求更多。

然后我去走廊扔垃圾

身后一阵风吹来,

门被关上了。

我没带钥匙,在黑暗中

听到邻居们的说话声

穿透他们的房门

这是暂时的,我对自己说;

但这也可以是死亡:

一条黑暗的走廊,

一扇紧闭的门,钥匙在里面

垃圾在手上。

作者 / [阿根廷] 法比安·卡萨斯

翻译 / 方妙红

Sin llaves y a oscuras

Era uno de esos días en que todo sale bien.

Había limpiado la casa y escrito

dos o tres poemas que me gustaban.

No pedía más.

Entonces salí al pasillo para tirar la basura

y detrás de mí, por una correntada,

la puerta se cerró.

Quedé sin llaves y a oscuras

sintiendo las voces de mis vecinos

a través de sus puertas.

Es transitorio, me dije;

pero así también podría ser la muerte:

un pasillo oscuro,

una puerta cerrada con la llave adentro

la basura en la mano.

Fabián Casas

法比安·卡萨斯(Fabián Casas),诗人、小说家、记者,1965年出生于阿根廷布宜诺斯艾利斯,被认为是90年代最杰出的阿根廷作家之一。

法比安·卡萨斯的文学生涯始于20世纪最后十年,当时他与何塞·比亚(José Villa)、丹尼尔·杜兰德(Daniel Durand)、达里奥·罗霍(Darío Rojo)、华盛顿·库库尔托(Washington Cucurto)等同辈诗人在20世纪90年代初共同创办了诗歌杂志《十八杯威士忌》(

18 Whiskys
)。

该杂志仅出版了两期,却对阿根廷首都的文坛产生了广泛影响。近期我在持续翻译这个阿根廷传奇诗歌团体的诗,今后应该会在“读睡”平台分享更多。

小范哥让我推荐这个诗人时问:“这个哥们是不是有抑郁症?”我翻他的诗时也感受到了他浓浓的忧郁气质。从他的诗中得知,他的母亲去世了,给了他很大的打击,别的造成他忧郁的原因我还不知道。

有些诗人的底色是忧郁的,他们的诗是一个封闭的空间,他们对周遭的一切异常敏感,又善于用细腻的文字将读者吸入他们的内心世界。

《没带钥匙,在黑暗中》这首诗写了一个普通的场景,就是出门扔垃圾忘记带钥匙了,但是诗人瞬间想到了死亡。

诗人在黑暗的走廊里茫然地拎着垃圾,一扇进不去的门将诗人与美好、顺利的一天隔绝开来。邻居的说话声加剧了诗人的孤独、无助、绝望,仿佛他被阻挡在人间之外,他有了死亡的感觉。

死亡有时候就像一扇被风随意带上的门,在毫无预兆中把人与生命隔绝开来。

我们会在活着时想象死亡,这样的想象未必是痛苦的,可以是充满诗意的。我们在无数次对死亡的想象中接受了死亡,也加深了对生命的理解。。

荐诗 / 方妙红

诗人、译者、磨铁读诗会编辑

三 行 诗 · 如 果 你 触 摸 我

本次三行诗以“如果你触摸我”为题

邀请诗人、译者马永波为嘉宾评委

8月8日截止,我们将选出10位优胜者

送出由东方出版中心提供的

《罗桑娜·沃伦诗选》一本

加郑艳琼姐姐,带你入读睡群搜诗 / 聊天 / 扩列

第4534夜

守夜人 / 小范哥

诗作及本平台作品均受著作权法保护

投稿请发表在诗歌维基poemwiki

广告&商务 微信:zhengyq(注明商务合作)