葡语中Mequetrefe , Piripaque , Serelepe , Bugiganga , Borogodó , Beleléu , Mixuruca , Xexelento , Quiproquó , Ziquizira 这些词在葡萄牙语里都是比较口语化、带有幽默感或感情色彩的词,很多是巴西常用的俗语或俚语。
下面一个个来解释一下:
1. Mequetrefe:不中用、无能的小人物;也可以指不值得尊重的人。
语气:带有轻蔑或调侃。
例子:Esse político é um mequetrefe!
这个政客是个没用的家伙!
2. Piripaque:突然的不适、晕倒、昏厥;也可夸张地指“吓一跳”或“情绪崩溃”。
例子:Quando ouvi a notícia, quase tive um piripaque.
听到这个消息时,我差点晕过去。
3. Serelepe:机灵、活泼、淘气(常形容小孩或动物)。
例子:Meu filho é tão serelepe que não para um segundo.
我儿子特别淘气,一秒都停不下来。
4. Bugiganga:小玩意儿、便宜货、杂物(通常价值不高)。
例子:Essa gaveta está cheia de bugigangas.
这个抽屉里都是小破烂。
5. Borogodó:一种说不清的魅力、特别的吸引力(往往不是外貌上的完美,而是气质)。
例子:Ela não é linda, mas tem um borogodó...
她不算漂亮,但就是很有魅力。
6. Beleléu:死亡、消失、完蛋(口语)。
常用表达:Ir pro beleléu = “去世/完蛋/泡汤”。
例子:Se continuar assim, o projeto vai pro beleléu.
再这样下去,这个项目就完了。
7. Mixuruca:微不足道的、寒酸的、不值钱的。
例子:Ganhei um salário mixuruca.
我拿到一个少得可怜的工资。
8. Xexelento:肮脏的、破旧的、寒碜的;也可以形容品质差的人。
例子:Que hotel xexelento!
真是个破旅馆!
9. Quiproquó:误会、混乱、张冠李戴的情况。
例子:Houve um quiproquó na reunião e ninguém entendeu nada. 会议上发生了误会,大家都没弄明白。
10. Ziquizira:倒霉事、不幸、厄运(口语,带迷信色彩);有时也指小病小痛。
例子:Essa casa tem uma ziquizira…
热门跟贴