“常春藤” 与 “常青藤” 这两个称呼,提及美国顶尖私立大学时总被交替使用,易让人混淆,实则二者关联紧密却需细辨,背后更藏着不少学问,厘清关系才能更懂名校精神。
它们并非指代不同事物,核心指向均为 “常春藤联盟”(Ivy League)—— 由 8 所顶尖私立大学组成的高校联盟。“常青藤” 是 “常春藤” 的通俗化表述,本质无差别,只是 “常春藤” 更贴合联盟官方称谓。二者背后承载着学术卓越、历史底蕴的象征意义,是美国高等教育精英化的代表。
核心结论先行:指的都是同一个精英联盟
首先明确最重要的一点:无论是“常春藤”还是“常青藤”,在中文语境中,指代的对象是完全一致的——即著名的“Ivy League”。
这个联盟由美国东北部八所历史悠久、学术声誉卓著、入学竞争极其激烈的私立大学组成:
1. 哈佛大学 (1636)
2. 耶鲁大学 (1701)
3. 普林斯顿大学 (1746)
4. 哥伦比亚大学 (1754)
5. 宾夕法尼亚大学*(1740/创建年份有不同算法)
6. 布朗大学(1764)
7. 达特茅斯学院*(1769)
8. 康奈尔大学(1865)
那么,为什么同一个英文词 “Ivy”,在中文里会有“常春藤”和“常青藤”两种译法呢?这主要源于翻译时的侧重和语言习惯的演变。
1. “常春藤” - 更贴近字面与起源:
植物学基础:“Ivy” 在英文里主要指常春藤属植物。这种植物四季常绿,攀附生长,常见于欧美古老建筑的墙壁上。
联盟起源:名称来源的一种主流说法认为,正是这些古老大学校园墙壁上覆盖的茂密常春藤,赋予了联盟名字(1930年代体育记者Stanley Woodward首先使用)。
因此,“常春藤”是相对更直译、更侧重描述联盟命名最初物理意象(爬满藤蔓的古校)的译法。
2. “常青藤”更侧重象征意义:
“常青”的寓意:在中文里,“常青”一词带有强烈的象征意味,代表着永恒、持久、生机勃勃、永不凋零。松柏常青、基业长青等成语都体现了这种美好的寓意。
契合名校精神:用“常青藤”来翻译,更强调这八所大学“历经数百年风雨而学术地位长青、精英教育理念长存、培养人才生生不息”的精神内核。它超越了具体的植物种类,升华到对其“永恒卓越与不朽声誉”的赞美。
为何“常青藤”的称呼更值得偏爱?
理解了两种译法的侧重点,我们不难发现,“常青藤”这个称呼,在象征意义上更能精准捕捉这些顶尖学府的灵魂:
1. 超越字面,直指精神:这些大学的核心价值不在于墙壁上是否爬满了某种藤蔓植物(事实上,校园景观各异),而在于其数百年积淀的学术传统、对知识创新的永恒追求、以及在各个领域持续培养顶尖领袖的能力。“常青”完美隐喻了这种“历久弥新、生生不息”的特质。
2. 契合中文表达习惯与美好寓意:“常青”在中文语境中天然带有积极、永恒、高贵的色彩。“基业长青”、“友谊常青”等表达深入人心。用“常青藤”指代这些顶级学府,更符合中文读者的文化认知和情感期待,也更能体现对其地位的尊崇。
3. 强调永恒卓越:“常青”暗示着无论时代如何变迁,寒冬(挑战)如何严峻,这些学府都能保持其顶尖地位和旺盛活力,如同常青植物一样。这比单纯描述一种植物(常春藤)更能体现其作为“学术殿堂标杆”的象征意义。
常青,是永恒卓越的象征。
所以,下次提及哈佛、耶鲁等八所世界顶尖学府时,若论哪个中文称呼更能传神表达其不朽精神内核与崇高学术地位,“常青藤” 无疑更胜一筹。
“常青” 二字,精准道尽这些学府穿越数百年时光的非凡本质 —— 学术之树始终长青,创新活力从未消散,精英光芒不曾褪色。它们不只是知识的坚固堡垒,更成为人类追求卓越精神 “常青” 的生动象征,比 “常春藤” 的表述更具深层感染力。
热门跟贴