从图上可以发现,日本在会见美国和中国嘉宾时,
后边的书法作品内容是不一样的。会见美国嘉宾时背后的书法为“尊敬”
而在会见中韩外长嘉宾时,书法内容改为了“解衣”
3月21日日本首相石破茂集体会见中日韩三国外长时,其座位后方的墙壁上挂着一幅书法作品,上面写着“解衣”两个汉字。
“解衣”二字,出自《史记》卷九十二《淮阴侯列传》。原文是:“汉王授我上将军印,予我数万,解衣衣我,推食食我,言听计用,故吾得以至于此。”这里的“解衣衣我,推食食我”后来简化为“解衣推食”,有真诚重视的涵义。
日本媒体对此解释说,“解衣”意为“与他人共享自己的东西,一起应对困难”。
不过日本人的书法实在不敢恭维。
如这两个字,不是深习书法之人, 很难辨认。
"衣"字尚能看出眉目。
"解"实在抽象。
字形似出自先秦篆书。
而笔法确实现代泼墨。
可惜了,这么好的一张纸。
热门跟贴