秋深霜重时,枸杞如朱砂点染荒野,累累红果垂挂于青灰枝丫间,似大地凝结的赤玉。这生于西北风沙中的精灵,以倔强之姿汲取日月,将干涸与炽烈化为甘润,成为戈壁滩上最动人的一抹艳色。
In the deep frost of autumn, goji berry blaze like red jade upon the wilderness—born of wind and sand, yet turned into sweetness by sun and moon.
其果实呈椭圆形,成熟时色泽鲜红,味甘性平,富含枸杞多糖、胡萝卜素、维生素C及多种氨基酸,具有滋补肝肾、益精明目、增强免疫等功效,被誉为“东方红宝石”。
Oval in form and scarlet when ripe, they carry a gentle taste and balanced nature. Rich in polysaccharides, carotene, vitamin C, and amino acids, they are praised for nourishing the liver and kidneys, sharpening the eyes, and fortifying vitality—rightly called the “Ruby of the East.”
而今,枸杞从药屉走入琉璃杯盏,与菊花共浮沉,同雪梨慢炖成甜羹。现代人借这抹绛红慰藉疲惫,而它不言不语,依旧守着千年的承诺——以最质朴的甜,疗愈最喧嚣的尘世。
Today, goji berry leave the medicine drawer to drift in crystal cups, steeped with chrysanthemum or simmered with pear into a tender dessert. They keep their quiet promise—healing the world with the simplest sweetness.
责编:李一珊
热门跟贴